英汉习语对比及其翻译 [5]
论文作者:洪丽君论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13127
论文字数:7874论文编号:org200904091623061783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomcomparisontranslation习语对比翻译
d as brutality and unluckiness. Red means bleeding. So there appears some having derogatory and taboo color words, such as “red skin(对印第安人的鄙夷称呼),red tape(繁文缛节,官僚习气),in the red(亏损),out of red(扭亏为盈), red alert(空袭、紧急警报), red cock(纵火引起的火灾), red cent(毫无价值的事物)etc.” [13] While in China, red means luck and joy. There are many Chinese idioms obviously having complimentary sense, such as开门红 (get off to have a good start), 红颜薄命 (a beautiful girl has an unfortunate life), 红运当头(have a good luck), 红光满面 (in the pink), 红男绿女(gaily dressed young men and women), 红得发紫(extremely popular), 红极一时(enjoy popularity for a time), 红装素裹(clad in white, adorned in red),etc.
People in western countries look upon white as the symbol of purity, as well as some implications of racial discrimination. The westerners are white people who entrust extremely noble symbol to white. In English there are:white hat(好人),white lies (善意的谎言), white--headed boy(宠儿),the white hope(带来荣誉的人),white slavery(逼良为娼——西方人认为白种人不能做奴隶),etc. However it is different in China. In Chinese’s eyes, white stands for funeral and revolt, which has derogatory color. For example, there are白日做梦(indulge in wishful thinking), 白费口舌(waste one’s breath),一穷二白(poor and blank),白忙乎(in vain) ,白字连篇(reams of wrong characters), 白云苍狗(white clouds change into grey dogs-the changes in human affairs often take freakish forms)etc.
3.2.3 Different cognitions of numerals
Numeral worship and taboo exist both in eastern and western courtiers, however, the people in the two countries have totally different cognitions of numerals.
In the west, “13” is regarded as an unlucky number, owing to the story in the Bible that Jesus Christ was betrayed by his 13th disciple Judas. “666” symbolizes demon in the Bible. “7” stands for good luck, great prosperity and victory. But there is no particular connotation of “9” at all in English. The examples are: in the seventh heaven(极其快乐), the Seventh Day(星期六——犹太人安息日), etc. In China, “13”, “666”, “7” have no special meanings, therefore, there is no taboo usage of them. However, “six”(六)、 “nine”(九) have peculiar cultural connotations to the Chinese people. “nine”(九). means a long period of peace and order or lasting political stability in Chinese traditional culture. The emperors of the past dynasties worshipped “nine”(九), hoping his country could be in great peace and order. There are Chinese idioms concerning “nine”(九), such as “九九归一” ,“九死一生”etc. “six”(六) means that something goes on smoothly in Chinese,there are“六六大顺”“六畜兴旺”etc. Meanwhile, Chinese people place the allegorical meaning on the even number, such as “双喜临门”、“四季发财”、“八面玲珑”etc. “It is calculated that there are far more Chinese idiom using numerals than the English idioms, which is a difficult problem to the translation.”[14]
3.3 Different Religions and Beliefs
Religion plays an important role in the development of the language. Different religions produce different idioms. Buddhism has been transmitted to China for more than one thousand years, which occupies the leading position in Chinese traditional religions.
People believe there is a “Buddha” who can dominate the world and decide everyone’s destine. Many Chinese idioms come form Buddhism, such as “佛口蛇心”、“佛头着粪”、“借花献佛”、“五体投地”、“一尘不染”、“现身说法”、“回头是岸”、“在劫难逃”、“大慈大悲”etc. There are also proverbs coming from Buddhism. For example,“不看僧面看佛面”、 “闲时不烧香,临时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”、“泥菩萨过河,自身难保”、“放下屠刀,立地成佛”、“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”etc. In western countries especially in Britain and America, people believe
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。