英汉习语对比及其翻译 [6]
论文作者:洪丽君论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13126
论文字数:7874论文编号:org200904091623061783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomcomparisontranslation习语对比翻译
in Christianity. The Bible has been regarded the classical Christian scripture, which establishes a foundation of western countries’ culture, art and ideology, Idioms concerning the Bible can be found everywhere. For example, “doubting Thomas”(怀疑的托马斯)is an idiom from the Bible now stands for “不肯轻易相信别人的人(people who will not believe in others easily)”. And The idiom “cast pearls before swine”(把珍珠丢在猪的面前) is also from the Bible: New Testament, and now it stands for“not to give the precious things to people who cannot really appreciate it (不要把珍贵的东西送给不识货的人)”or“not to play the lute to a cow (不要对牛弹琴)”. “Go to hell(下地狱去)”is a curse. Others are like “ ‘a lion in the way’, ‘Nobody is born learned, even bishops are made of men.’, ‘It’s better to reign in hell than serve in heaven.’, ‘Bad priests bring the devil into the church’ ‘Judas kiss’, ‘a dead dog’, ‘ the apple of one’s eye’(掌上明珠) , ‘wash one’s hands of a thing’(洗手不干), etc.”[15]
Besides, there are many proverbs in English based on the metaphors and themes of God and demon. For example: Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天); God helps those who help themselves. (自助者必有天助。); Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不为己,天诛地灭。)
3.4 Different Historical Allusions and myths
There are lots of idioms coming from historical allusions, myths and legends. The structure of these idioms is very simple but they have profound meaning, so we can not translate and understand these idioms from the literal meaning. It’s necessary for us to learn and understand the English allusion and myths as well as the Chinese allusions and myths. It’s useful to learn about the origin and development of English and Chinese language and culture. For example“东施效颦”it is from《庄子•天运》and now it means imitating somebody stupidly. “名落孙山”it refers to a person who fail in the exam and is not enrolled.“叶公好龙”means a person who professed love of what one really fears. Other allegorical stories like“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驴技穷”、“刻舟求剑”are often quoted and widely loved by Chinese people. The ancient myths and legends also produce lots of idioms. In Chinese, such set phrases as“嫦娥奔月”、“夸父追月”、“画龙点睛”“精卫填海”、“女祸补天”are all pieces of beautiful and touching myths. The proverbs “天冷不冻织女手,饥荒不饿苦耕人”and“雷公先唱歌,有雨也不多”contain the legendary characters.
While English traditional culture is deeply associated with the Greek Roman Myth. For instance, the Trojan Horse(特洛伊木马), “Pandora’s Box”(潘多拉之盒,指灾难,麻烦,祸害的根源)”, Archilles’ heel”(阿基里斯的脚后跟,指唯一致命弱点), “meet one’s waterloo”(一败涂地), penelope’s web(铂涅罗铂的织物,指永远完不成的工作)[16], “crocodile’s tears” (鳄鱼的眼泪), it is just like the Chinese idiom “猫哭老鼠假慈悲”etc.
“There are also many set phrases based on the Greek Roman legends. For example: I fear the Greeks, even when bringing gifts(Greek gifts: 危险的礼物;糖衣炮弹) . When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Homer sometimes nods.” [17]
4. The problems in English-Chinese and Chinese-English idiom translation
When we do the idiom translation, we may come across this kind of or that kind of problems inevitably. The thesis will give some typical problems in both English-Chinese and Chinese-English idiom translation.
4. 1The problems in English-Chinese idiom translation
4.1.1 Interpreting the English idioms too literally
We know that some English idioms look very similar to some Chinese idioms in the forms. People are prone to associate the English words and expressions which they come across with the Chinese meaning or Chinese version mechanically. As a matter
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。