英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语对比及其翻译 [2]

论文作者:洪丽君论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13124

论文字数:7874论文编号:org200904091623061783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomcomparisontranslation习语对比翻译

convey the cultural information clearly and exactly than the common language, however, in order to keep the translation faithful, these features should be preserved. Not only do idioms appear largely in literary works, but also in political and scientific thesis. The qualities of the idioms translation directly affect the whole translation. So it is essential to study the idioms and their methods of translation seriously. 2. The similarity between English and Chinese idioms in rhetorical means Although there is always some “cultural distance” between Chinese and English, there is much overlap, too, and it shows in many aspects. However, the focal point of the thesis will lie in the analysis of the English and Chinese idioms similarity from the view of rhetorical means. Both English and Chinese idioms usually adopt rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, and antithesis, etc, for the purpose of enriching the rhyme and rhythm. 2.1 Alliteration “Alliteration is the occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession”[2], which sounds continual and is easy to read and to remember. Both English and Chinese idioms take full advantages of the means, so that they could be passed down from generation to generation. Let’s look at some examples. In Chinese there are “恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓” ,etc. In English there are also “ as cool as a cucumber”(泰然自若), “as busy as a bee” (忙个不停), “tit for tat”(以牙还牙), “as thick as thieves” (非常亲密,要好), “sing a song of sixpence”, “ ‘part and parcel’(主要部分), ‘might and main’ (竭尽全力)”, [3] “Money makes the mare go.” (有钱能使鬼推磨) , etc. Through the above examples, we may well see that both English and Chinese idioms are popular by this means. 2.2 Rhyme “Rhyme is the sameness of sound between words or syllable”[4], which sounds very beautiful. Some English and Chinese idioms use this method as well to achieve the acoustic enjoyment. For example: In Chinese, there are “从善如登,从恶如崩、不经一事,不长一智、差之毫厘,缪以千里、失之东隅,收之桑榆”, etc. , which use the means of rhyme. In English, we also can find it in “ A friend in need is a friend indeed.” , “Beggars can’t be choosers.” , “East or west, home is the best.” , “Health is better than wealth.” , “ ‘as snug as a bug in a rug’ (舒舒服服), ‘high and dry’(孤立无援), ‘by hook or by crook’(不择手段)” [5] ,etc. Both English and Chinese idioms that use this rhetorical means are of tinkling and jingling sounds. Not only are they easy to remember, but also it seems that we are reading a beautiful short poem. 2.3Repetition In rhetorics, “repetition is a commonly seen rhetorical device, which usually repeats a sentence or part of sentence at both the beginning and end of long sentences, stanzas, or paragraphs. The main function of repetition is to emphasize the key points.”[6] Both English and Chinese idioms use this method to achieve the emphatic effect. The examples are like the following: In Chinese, there are “喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆”etc. In English, there are “measure for measure” (一报还一报), “ step by step” (循序渐进), “neck and neck”(并驾齐驱), “diamond cut diamond”(棋逢对手), “an eye for an eye and a tooth for a tooth”(以眼还眼,以牙还牙), “call a spade a spade” (直言不讳),etc. Using the means of repetition makes the idioms have obviously emphatic object. Their meanings will be clear at a glance. 2.4 Antithesis “Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis. Th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非