英汉习语对比及其翻译 [10]
论文作者:洪丽君论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13129
论文字数:7874论文编号:org200904091623061783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomcomparisontranslation习语对比翻译
g. For example,“路遥知马力,日久见人心”、“棋逢对手,将遇良才”,etc. Some English idioms cannot be expressed exactly and integratedly in the process of translation in a few Chinese characters. It would be better for the translation results using the form of couplet. For example, “Great men are not always wise”, its literal translation is “伟人也不总是聪明的” which means “even the clever person will behave as a fool sometimes”. If we adopt the form of couplet, we can translate it into “人有失手日,马有失蹄时”or “老虎也会打盹,好马也会失蹄” or “智者千虑,必有一失”. There are more other examples:
Ill news comes apace.
好事不出门,坏事传千里。
He who keeps company with the wolf will learn to howl.
近朱者赤,近墨者黑。
Application of Chinese couplet is a way to give full play to the advantages of Chinese. The translators could express the original meaning exactly and vividly to the best of their ability by applying this method. The outcome will turn out to compare favorably with the original.
5.5 Equal consideration of both images and meanings
Because of the vast differences between the cultures of the two nations that speak Chinese and English respectively, though some of each idioms have similar connotations or figurative meanings basically, their ways of expressions are of great disparity. On this question, these kinds of idioms translation should give equal consideration of both images and meanings.
For example,
They put their heads together and decided on a gift.
他们经过碰头商量,最后决定选购一件礼物。
“put their heads together” means putting everybody’s heads together to think of a way or try to find a solution, and it is translated into “碰头商量” here, which appears to be vivid and successful.
Gorge was enjoying himself to the top of his head.
乔治快乐到了极点。
“the top of his head” means top revelry. “top” refers to “the extremely highest point”. So the translation “快乐到了极点” is just appropriate.
子承父业,顺理成章,他后来成了其父创办企业的新老板。
“顺理成章” means “well reasoned” in Chinese, while in English there is an idiom “to be in the cards” which means “something is very likely to happen or sth. will happen in the expected way”. According to the further meaning of the sentence, we can translate it into “It was in the cards for the son to succeed his father as head of the business.”
因为一个错误的投资,他的一生积蓄全部化为乌有。
“化为乌有” means “leave nothing” or “come to naught” in Chinese, while the English idiom “go down the drain” means “flow away by the sewage” by literal translation whose figurative meaning is “nearly lost everything”. So we can translate the sentence like this: His life savings went down the drain in a bad investment.
To use this translation method, not only could the readers understand the original meaning, but also they could appreciate the styles of the words and the images that the original is inclined to convey.
6. Conclusion
Translation is not merely from one language to another, but also to introduce the cultural backgrounds, habits and customs, cultural traditions and others of the original, so is the translation of idioms which are rich in strong national and local colors, that is to say, we should always keep the target readers in mind when we are doing the translation. Therefore, it is not easy to translate one kind of language idioms. We should do more practices, pay more attention, accumulate more knowledge, consult the dictionaries for the unknown more often, and ask the experts for more advice at ordinary times, besides, we also have to do desultory reading of the Bible, The Fabl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。