英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语对比及其翻译 [10]

论文作者:洪丽君论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13129

论文字数:7874论文编号:org200904091623061783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomcomparisontranslation习语对比翻译

g. For example,“路遥知马力,日久见人心”、“棋逢对手,将遇良才”,etc. Some English idioms cannot be expressed exactly and integratedly in the process of translation in a few Chinese characters. It would be better for the translation results using the form of couplet. For example, “Great men are not always wise”, its literal translation is “伟人也不总是聪明的” which means “even the clever person will behave as a fool sometimes”. If we adopt the form of couplet, we can translate it into “人有失手日,马有失蹄时”or “老虎也会打盹,好马也会失蹄” or “智者千虑,必有一失”. There are more other examples: Ill news comes apace. 好事不出门,坏事传千里。 He who keeps company with the wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。 Application of Chinese couplet is a way to give full play to the advantages of Chinese. The translators could express the original meaning exactly and vividly to the best of their ability by applying this method. The outcome will turn out to compare favorably with the original. 5.5 Equal consideration of both images and meanings Because of the vast differences between the cultures of the two nations that speak Chinese and English respectively, though some of each idioms have similar connotations or figurative meanings basically, their ways of expressions are of great disparity. On this question, these kinds of idioms translation should give equal consideration of both images and meanings. For example, They put their heads together and decided on a gift. 他们经过碰头商量,最后决定选购一件礼物。 “put their heads together” means putting everybody’s heads together to think of a way or try to find a solution, and it is translated into “碰头商量” here, which appears to be vivid and successful. Gorge was enjoying himself to the top of his head. 乔治快乐到了极点。 “the top of his head” means top revelry. “top” refers to “the extremely highest point”. So the translation “快乐到了极点” is just appropriate. 子承父业,顺理成章,他后来成了其父创办企业的新老板。 “顺理成章” means “well reasoned” in Chinese, while in English there is an idiom “to be in the cards” which means “something is very likely to happen or sth. will happen in the expected way”. According to the further meaning of the sentence, we can translate it into “It was in the cards for the son to succeed his father as head of the business.” 因为一个错误的投资,他的一生积蓄全部化为乌有。 “化为乌有” means “leave nothing” or “come to naught” in Chinese, while the English idiom “go down the drain” means “flow away by the sewage” by literal translation whose figurative meaning is “nearly lost everything”. So we can translate the sentence like this: His life savings went down the drain in a bad investment. To use this translation method, not only could the readers understand the original meaning, but also they could appreciate the styles of the words and the images that the original is inclined to convey. 6. Conclusion Translation is not merely from one language to another, but also to introduce the cultural backgrounds, habits and customs, cultural traditions and others of the original, so is the translation of idioms which are rich in strong national and local colors, that is to say, we should always keep the target readers in mind when we are doing the translation. Therefore, it is not easy to translate one kind of language idioms. We should do more practices, pay more attention, accumulate more knowledge, consult the dictionaries for the unknown more often, and ask the experts for more advice at ordinary times, besides, we also have to do desultory reading of the Bible, The Fabl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非