谈电影片名的翻译 [5]
论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12915
论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化
slators in Hongkong and Taiwan, particularly those in Hongkong. The translators in Hongkong are deeply influenced by the commercial entertainment culture. But the translators on the mainland show more respect for their profession and display less flippancy, and this is also reflected in the translation. People can see the advantages of the literal translation by comparing the differences in translation among three districts.
There are some examples lined below to show the differences of the 3 places:
English Hongkong Taiwan Mainland
The Unbearable Lightness 布拉格之恋 布拉格之春 生命中不能承受之轻
Brave Heart 惊世未了情 英雄本色 勇敢的心
Bodyguard 护花倾情 终极保镖 保镖
Raging Bull 狂牛 蛮牛 愤怒的公牛
The Rock 石破天惊 绝对任务 勇闯夺命岛
A Fish called Wanda 倩女大贼神仙鱼 笨贼一箩筐 一条名叫旺达的鱼
Pulp Fiction 危险人物 黑色通缉令 低俗小说
Primary Color 这个总统真太滥 风起云涌 原色
The evidence is that the translators in Hongkong and Taiwan favor the vulgar and bombastic language. They translate them in a flexible way, mainly sacrificing the form to achieve the meaning. The translation of "A Fish called Wanda” into “倩女大贼神仙鱼” reveals the customs of the daily language of Hongkong. The film “Primary Color” are translated into “这个总统真太滥” , which is also adopted this way. These probably do not make any sense to the audiences in mainland. Here Mainland China use the literal translation “一条名叫旺达的鱼”, directly and clearly. It is better that the 3 places should work together to standardize the translation of film titles because different translations will confuse the cinemagoers. On the basis of the comparison, Hongkong translators tempt to make more fun to attract people.
As a coin has two sides, it also has some advisable places of the translation of Hongkong. Their creativities are undeniable to the public. Let’s see a new American horror film to be first shown on a city of Mainland China recently. As a result, the news about this new horror film is that the ticket office is not as good as expectation. A major influence is the translation of the film title. The literal translation of this film would be (《当树枝折断的时候》) “When Bough Breaks”. The original translation “第七只断手” is considered bloody, but many audiences took this new film as a scientific film. The ticket offices are naturally to be suffered from considerable influence. Those who want to see this new film feel queer if it is worth paying money for it. Whereas, other groups who show not interests in the film will not even take a glance at it. The original translation of this new film gives people a horrific feeling. And they also get a general idea of the film.
The example here is referred to the free translation. Can people just use literal translation when translating the film titles in spite of the content or others aren’t contained in the literal meaning of the film titles.
3.2Free Translation
Translation isn’t a process to change one language to the other. But the original film titles of western countries are always concise and implied. These enhance the difficulties in translation. And people who like western films won’t understand them quickly when they see them at the first sight. Yet, if translation is good enough it can help them to master the essence and imagine the plots of the film. And it can arouse their desire to see the film. When translators set about their works, they are hesitant to translate creatively. The assumption is to play safe, one would do well to give a ‘faithful’ rendering. If there is no creativeness in the advertisements, the adve
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。