英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈电影片名的翻译 [8]

论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12919

论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化

and keeps some elements of the original titles, adding the summarization of the content of the films. The translators usually adopted this method to translate for its ‘faithfulness’. But this method is always considered unwisely in the field of translation if not considers the practice on translating a film title. Hence, the methods of combining the literal translation and the free translation appropriately deserve commendation. For instance, “Mrs. Doubtfire” is about a man who disguised himself as an old fat lady to serve at his former wife’s house. He just wants to see his children everyday. This film title is translated into (《肥妈先生》). Mrs. embodies the man’s gender opposite which is translated into literary in this film, while Doubtfire isn’t just translated into literary ‘道伯特菲尔德’. The translator was so clever to embody his characteristic in this film and translated it into free translation. This perfect combination gives us a deep impression to this film. It is a good example of the combination of the literal and free translation. There are other successful combining translations of film titles, such as “E•T” is translated into (《E•T外星人》), “Shot First” into (《先发制人》), “The Opposite of Sex” into (《异性不相吸》), “The Three Musketeers” into (《豪侠三剑客》), “She is So Lovely” into (《可人儿》). The translation of these film titles were changed which based on the adjustment of the orders of the original titles when they were translated into Chinese, like “The Opposite of Sex” into(《异性不相吸》). Or the translators add some words according to the desire of the Chinese audiences, like “E•T” (《E•T外星人》), adding ‘外星人’ in it. People can seize the content of the film is about the ‘外星人’. Or they reduce some words to catch the main idea of the original titles, like “She is So Lovely” (《可人儿》). This change prevents the translation of film titles are too plain to be remembered. 5. Some notions on the translation of film titles A film title is of the same importance to the film as the face to a person. If the face you see is beautiful that your impression of him or her will be good, too. So the designers of the film titles—the translators bear a load to satisfy different layers of different audiences. Good translation is a culture, which is certainly an enjoyment to people. [10] Whereas, the audiences as the receivers of the film titles will become the right respond to the translations of the film titles. Both of them are important to the translations of the film titles. 5.1Translator as a dispenser role on the translation of film titles The translation isn’t come down without the translators’ hard working. For this reason, on the translation of film titles, translators simplify the translation to achieve brief and to the point. It is also a kind of creating while the translators are doing the translation works. The same film title will have different translations owing to the different translator’s. Every one has his own idea, experience and knowledge. They translate the titles according to their own understanding. So that’s the reason why we say that the translators bear a load to satisfy different layers of different audiences. Due to these reasons, it is sure that these translators have a chance to sit together and discuss the future development of the film titles. Now there aren’t people who get a whole system as the principles of the film titles’ translation. 5.2 Audience as an acceptant role on the translation of film title论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非