谈电影片名的翻译 [8]
论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12919
论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化
and keeps some elements of the original titles, adding the summarization of the content of the films. The translators usually adopted this method to translate for its ‘faithfulness’. But this method is always considered unwisely in the field of translation if not considers the practice on translating a film title. Hence, the methods of combining the literal translation and the free translation appropriately deserve commendation. For instance, “Mrs. Doubtfire” is about a man who disguised himself as an old fat lady to serve at his former wife’s house. He just wants to see his children everyday. This film title is translated into (《肥妈先生》). Mrs. embodies the man’s gender opposite which is translated into literary in this film, while Doubtfire isn’t just translated into literary ‘道伯特菲尔德’. The translator was so clever to embody his characteristic in this film and translated it into free translation. This perfect combination gives us a deep impression to this film. It is a good example of the combination of the literal and free translation. There are other successful combining translations of film titles, such as “E•T” is translated into (《E•T外星人》), “Shot First” into (《先发制人》), “The Opposite of Sex” into (《异性不相吸》), “The Three Musketeers” into (《豪侠三剑客》), “She is So Lovely” into (《可人儿》). The translation of these film titles were changed which based on the adjustment of the orders of the original titles when they were translated into Chinese, like “The Opposite of Sex” into(《异性不相吸》). Or the translators add some words according to the desire of the Chinese audiences, like “E•T” (《E•T外星人》), adding ‘外星人’ in it. People can seize the content of the film is about the ‘外星人’. Or they reduce some words to catch the main idea of the original titles, like “She is So Lovely” (《可人儿》). This change prevents the translation of film titles are too plain to be remembered.
5. Some notions on the translation of film titles
A film title is of the same importance to the film as the face to a person. If the face you see is beautiful that your impression of him or her will be good, too. So the designers of the film titles—the translators bear a load to satisfy different layers of different audiences. Good translation is a culture, which is certainly an enjoyment to people. [10] Whereas, the audiences as the receivers of the film titles will become the right respond to the translations of the film titles. Both of them are important to the translations of the film titles.
5.1Translator as a dispenser role on the translation of film titles
The translation isn’t come down without the translators’ hard working. For this reason, on the translation of film titles, translators simplify the translation to achieve brief and to the point. It is also a kind of creating while the translators are doing the translation works. The same film title will have different translations owing to the different translator’s. Every one has his own idea, experience and knowledge. They translate the titles according to their own understanding. So that’s the reason why we say that the translators bear a load to satisfy different layers of different audiences.
Due to these reasons, it is sure that these translators have a chance to sit together and discuss the future development of the film titles. Now there aren’t people who get a whole system as the principles of the film titles’ translation.
5.2 Audience as an acceptant role on the translation of film title
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。