seen by more audiences than the readers of the literary works. [6] The foreign cultural information is also to be reflected in their films. So translation is never a completely independent, autonomous activity.
3.1Literal Translation
Some film titles need not be considered and designed again by the translators, just use literal translation that can get the maximum effect―transmitting the original meaning and keeping the unity of the original naming and content of the film titles. [7] Sometimes, the orders of the translated film titles are the same as the original ones, which are seen clearly to the audiences. Literal translation can keep the form, meaning and information of the film titles to be closely to the original film titles. [8]
For examples, the translation of the western film titles “Beauty and Beast”(《美女与野兽》), “The Lord of the Rings: The Return of the King” (《指环王3:王者归来》), “Snow White” (《白雪公主》), “Sleeping Beauty” (《睡美人》), “March of the Penguins”(《帝企鹅日记》), “Crocodile Dundee” (《鳄鱼邓迪》), “Ben Hur” (《宾虚》), “Madam Currie” (《居里夫人》), “Stigmata” (《圣痕》), “The Passion of the Christ” (《耶稣受难记》), “The Last Temptation of Christ” (《基督最后的诱惑》) and so forth, people can see from the examples above that it must use literal translation especially with regard to the historical figures and events or religious and ethical concerns which they are familiar with. People should notice that other film titles, which are adapted from famous books, also employ the literal translation. For example, “The Old Man and the Sea”(《老人与海》), “The Godfather”(《教父》), “Anna Karenina”(《安娜•卡列尼娜》). One reason is to avoid the misunderstanding of the audiences who may be strange to them, and the other reason is that the effect of famous books’ titles can attract the eyes of the audiences.
And the translation of Chinese film titles like (《断背山》), (《向左走,向右走》), (《新警察故事》), (《金刚》), (《成吉思汗》), (《可可西里》), (《如果•爱》), (《暖》), (《手机》), (《阳光灿烂的日子》) are “Brokeback Mountain”, “Turn left, Turn right”, “New Police Story”, “King Kong”, “Genghis Khan”, “ke ke xi li”, “If•Love”, “Nuan”, “Cell Phone”, “The Days Under the Bright Sunshine” to be the successful literal translation of film titles. And the literal translations of film titles listed above are more close to the original titles in the forms, meaning, information and so on. Take “如果•爱” as an example, its literal translation is “If•Love”. This original film title which use literal translation itself express the most beautiful mood of the film theme. It indeed need not be considered and designed again by the translators. ‘If’, this literal meaning of this film title can get the maximum effect to give hypo
thesis and at the same times, it arouses people’s imagination. The literal translation of this film title just reaches the best result of translation. Another example of these Chinese film titles is (《成吉思汗》) “Genghis Khan”. The foreign people are getting to know more and more about Chinese culture and
history with the communication of two countries. And they have plentiful knowledge to understand the literal meaning of this film title. It is no need to make a note to explain it.
As is known to all, how to translate the film titles well has become a controversial topic in the field of translation for a long time. In translating a foreign language into Chinese, the Mainland China. Taiwan and Hongkong always keep their own styles of translation. The unbounded literal approach is adopted by tran
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。