谈电影片名的翻译 [2]
论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12918
论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化
e east. A successful translation of film title is concentrated on the acceptant role: audiences. And the response of the foreign audiences and the Chinese audiences would be coherent when they accept the translation of film titles. This is the high standard of the translation of film titles. Hence, keeping the equivalence of the language, the culture and the style is useful to the audiences’ understanding of the original film titles. This equivalence demands us to observe more closely to the features of the film titles.
The author analyzes that people shouldn’t hold only one-side view that the literal translation is good or the free translation is good. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting the orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.
2.Features of film titles
Everything in the world has its own features, so do the film titles. They can’t exist without their own features. To make the titles more impressive, people use many rhetoric devices are used in the translation of the film titles, such as simile, metaphor, oxymoron and the like. The features of the translation of film titles will be expounded from the art, economic and social perspective as follows.
2.1Art feature
Film is a living art and as such it tends to respond promptly to the development of science and technology, which differentiates it from the other forms of art that can be written or painted on the paper. As the translation of film titles is the right key to keep the audiences’ attention, many factors are contained to reach this aim. One of them is the art feature. For example, the Chinese version of the film title “The Accused” is “暴劫梨花”, which consists of two parts: 暴劫 and 梨花. Here, 暴劫 roughly means ravaged or devastated while 梨花, which literally means ‘pear flowers’, is often used to mean a fragile woman. There common Chinese expression ‘梨花带雨’(a woman in tears) is condensed from Bai Juyi’s (白居易): 梨花一枝春带雨.
2.2Economic feature
There is no wonder that the film investors try any ways to attract people’s eyes. The translations of film titles are often put on the leading places of the bills to attract people’s eyes. How to occupy the film market? They rack their brains to seek the high competitiveness of the film market from scripting, filming to showing. And the translations of the film titles are even to add an apt word to clinch the point. The film industry includes the industrial production, the commercial system and the cultural transmission. [2] There comes forth a great many films on the market.
Just for the sake of high benefits from their investment, they didn’t care much about the translation of the film titles, which led them far from the original film titles. Besides, for majority of the audiences, those improper translations are beyond their understandings. Even the national conditions have been taken into consideration, it is necessary to find a junction of the market and art. However, the importance is to find a naming that is close to the original title and eligible to the style of the film. Meanwhile, the response of the market should not be neglected. But they do the translating work only to pursue the
advertising benefit. And in the field of western film industry, people benefit from the boundless chance to get more money from this productive b
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。