浅谈英语定语的汉译技巧
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:5918
论文字数:8591论文编号:org200904091540375381语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:定语中心语翻译attributeheadwordtranslation
摘要
一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
Abstract
Generally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in common, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and complicated attributes, especially by the complex attributive clauses and the order of multi-attributes. What’s worse, sometimes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basic translation principle --- “faithfulness comes first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills. Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.
英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。这就导致了思维方法不同,而思维方法的不同也就直接影响着两个民族语言的表达方法。另外,英汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(Indo-European language),后者为汉藏语系(Sino-Tibetan language)。他们在句子结构上有很大的区别:“英语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像英语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。”[1](25)这个差别给英语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。
所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“英语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。[2](35)若不掌握两种语言定语之间的异同,翻译时作出相应的转化,既不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:
一、 定语词或者词组翻译
(一)、前置定语的翻译
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构
A.单一前置定语
英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。以下举几个例子:
(1) The present members of the leading group are very young.
译:领导班子的现有成员很年轻。 (形容词)
(2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos.
译:中国第一颗人造地球卫星重173公斤。 (所有格和数词)
(3) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists.
译:当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名词)
(4) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges.
译:在一定条件下,带电体能使不带电体带电。 (形容词)
从以上的例子我们不难看出,大部分情况下“的” 省略与否并不会影响到句子的意思,“现有成员”可以译成“现有的成员”、“中国第一颗人造地球卫星”可以译成“中国的第一颗人造地球卫星”,此时并无伤大雅,但是,我们需要注意的是汉语的表达习惯的问题,像“173公斤”,汉语就从来都没有“173的公斤”这种说法。所以,“在英汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向,译文要尽量保持译入语的特色”。[3](8)
B.两个或两个以上前置定语的翻译
“英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。”[4](31)所以,当这些定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。“限制性修饰语与非限制性修饰语并不在于形容词本身,而在于该形容词与被修饰词之间的语义关系。”[5] (57) 如:China is a great modernized socialist country。在这里,socialist是限制性修饰语,因为socialist是表示 country的一个类别,规定着country的内在含义,socialist country两词构成一个语义单位(社会主义国家),而modernized是修饰socialist country的,great修饰modernized socialist country。因此形容词great和modernized对中心语country只是起着一般描绘作用,属非限制修饰语。其位置应在限制性修饰语之前。
所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译:
(1) a very va
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。