luable bronze Egyptian cat
译:一只非常珍贵的埃及铜猫
(2) the ancient Chinese
history
译:中国古代史
(3) some Western European Countries
译:西欧一些国家
(4) a modern, powerful,socialist country
译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country
译:一个强大的社会主义工业国
(6) a great and most glorious cause
译:一个极其光荣伟大的事业
(7) an American university president
译:美国的一位大学校长
(8) the first beautiful little white Chinese stone bridge
译:中国第一座美丽的小白石桥
从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。
2. 根据具体情况相应转译
形容词是一种典型的前置定语成分,它本身没有性、数和格的变化,英语形式也不随其位置的变化而变化。然而,大多数这样的结构看来容易, 但理解起来却困难重重,用汉语表达更是不易。简单地把原文的结构译成“……的”并无法准确地表达源语要传达的信息,这构成了翻译中的“untranslatability”,即不可译性①。因为修饰语和中心词之间的关系比较复杂, 二者具体的关系须根据特定的语境而定。除一般情况外修饰语与中心词的关系可分为:并列、程度、递进、因果、转折、目的等。因此, 有时候翻译直接译成“……的”并无法准确地表达源语的意思, 而应该调整短语间词与词的关系,转换句型,这时候我们就应该将其词性转移②。一般采用拆译法及溶合法来译这类词组或句子。以下详细说明几种情况:
A.译成并列关系,将修饰语与中心词译成并列的词组或分句,例如:
“You may depend upon it, Madam,”said Miss Bingley, with cold civility,“that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”
译:“太太, 你可以相信, 只要本妮特小姐和我们呆在一起儿, 她会受到各方面的关注。” 宾格利小姐冷淡而不失礼貌地说。 (从本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正关系, 但翻译时处理成并列关系为宜。)
B.译成表程度、递进关系的复合句或短语, 翻译成“越……越……”,多半是动词的“ing”形式做定语, 如growing population( 越来越多的人口), drawing holidays (越来越近的假期) 等。
Growing pollution has become a pressing problem, which has received increasing attention.
译:污染越来越严重,已成为亟待解决的问题,越来越引起人们的重视。
C.根据特定语境,译成表因果或目的关系的句子, 因为这类短语两个词之间隐含某种程度的因果关系或目的关系。通常这种关系用连词“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。
Possibly some people might suspect him of a degree of underbred pride, I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort.
译:可能有人怀疑, 他因缺乏教养而有点傲慢无礼, 我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。(如把“underbred pride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达, 不能让人接受,也违背作者的初衷。译成因果关系的句式,表达效果要好得多。)
D.根据特定语境, 将这类结构译成转折句式。采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。
The president in that company always made vain promises, and no one now believed what he said and did.
译:那个公司的总裁总是口惠而实不至, 因此现在没有人相信他的一言一行。( 句中的vain promises 是“只许诺,不落实”的意思) 。
纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而这些因素却没有一个是一成不变的”。[6](8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。只要对原文基本内涵理解正确, 是不难译出令人满意的词句的。然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。
总之,英译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。
(二)、后置定语的翻译
在英语中,定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出 “信为第一” 的译文。以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译:
1. 副词作后置定语
(1) People there like singing and dancing.
译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。
(2) Their day together remained vividly in his thoughts.
译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。
2. 介词短语作后置定语
(1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。
从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。
3. 形容词作后置定语
A. 单个的形容词常作前置定语,但在下列情况,则作后置定语。汉译时,一般翻译成“……的”结构。
① 以- body, - one, - thing, - where 结尾的合成不定代词,用后置定语来修饰。如:
We didn’t meet anybody new at the party.
译:在舞会上,我们没有见到新面孔的人。
Is there anything important in today’s newspaper?
译:今天的报纸有什么重要的新闻吗?
② 在表示笼统含义的 matters/ things 之后用形容词作后置定语。如:
In matters chemical, I’m an ignorant person.
译:在化学方面,我一无所知。
③ 有时,在 person 之后也用单个的形容词作后置定语。如:
If you’ve got a complaint, the best thing is to see the person concerned and have it out with him.
译:假如你有什么抱怨的话,最好的办法是找有关的人,跟他讲个明白。
④ 某些形容词不能作前置定语(多数以a开头的词,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。