浅谈英语定语的汉译技巧 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:5919
论文字数:8591论文编号:org200904091540375381语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:定语中心语翻译attributeheadwordtranslation
如 alike ,asleep ,alive 等等) 只能作后置定语。如:
They are somewhere alike in their beliefs.
译:他们的信仰有些相似。(“的地方”省略)
He was the happiest man alive.
译:他是世界上最幸福的人。
⑤ 表示近义的两个(或两个以上的)形容词作后置定语连用时,可用来进一步强调及解释前面的中心词。如:
Never have I read a novel so interesting and instructive.
译:我从未看过如此有趣而有意义的小说。
The boy, tired, hungry and thirsty, fell down on the beach.
译:这男孩,精疲力竭,又饥又渴,倒在沙滩上了。
⑥ 表示反义的两个形容词作后置定语连用时, 常用 and 或 or 相连接,表示进一步强调及解释前面的词。如:
Workers, old and young, are going all out.
译:工人,不管年老的或者年轻的,都在鼓足干劲。
Countries, big or small, should be equal.
国家,不分大小,应该一律平等。
⑦ 形容词词组修饰名词时,应该后置。对于大多数形容词来说,如果带有别的修饰成分,一般也应后置,这种情形常见于如下结构:
•“名词 + 形容词 + 介词短语”
He is a man suitable for the job.
译:他是适合做这项工作的人。
The woman kind towards her neighbors is my aunt.
译:那位对邻居很和善的女人是我的姑母。
•“名词 + 形容词 + to do”
A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one.
译:一个不敢克服困难的人是个懦夫。
•“基数词+ 名词 + 形容词 (high/ tall/ long/wide/etc.)”
There is an avenue two kilometers long in this city.
译:这座城市里有一条两公里长的林荫道。
•“名词 + so/ more/ most + 形容词”
Never have I seen a building so beautiful and luxurious.
译:我从未见过这么美丽而豪华的大楼。
•“名词 + 副词 + 形容词”
Students always lazy are sure not to pass the exam.
译:平时懒惰的学生,这次考试一定不会及格。
•“名词 + 形容词比较级 + than …”
I bought a dictionary thicker than yours.
译:我买了一本比你那本厚的词典。
形容词或者形容词短语当后置定语的情况是比较复杂的,翻译之前应好好地弄清后置定语的长度,误判了后置定语的长度会影响我们对原文的理解。因此,详细研究形容词后置定语的各种用法是翻译定语的一个重要内容。
此外,也应该注意,汉语中也是有后置定语的,只是比较少用而已。所以,有些时候要根据原文信息,适当地选择翻译时定语后置。大部分情况下翻译成汉语是定语前置,但是,有时候为了强调定语,汉语会将定语后置,这就要根据原文的侧重点来判断。如第⑤⑥里面的例子。
4. 现在分词和过去分词作后置定语
A. 现在分词作后置定语:一般表示其动作与句中谓语所表示的动作同时发生, 或表示现在正在进行的动作。一般翻译成“正(在)……的”,但是有时候要省略:
① 单个的现在分词作后置定语
On the day following Father got up very early.
译:第二天父亲很早就起床了。
② 现在分词短语作后置定语
The man sitting at the desk is my uncle.
译:坐在书桌旁边的那个男人是我的叔叔。
③ 现在分词的被动式作后置定语,修饰语与中心语为被动关系。表示其动作正在进行,或是与谓语表示的动作同时发生。
That building being repaired is our library.
译:现在正在修建的那座楼是我们的图书馆。
B. 过去分词作后置定语:一般表示已经完成的动作。这种动作通常发生在句中谓语的动作之前(有时可能发生的时间不太明显) ,或含有“被”之意。但是“被”字在翻译时常省略。具体情况如下:
① 单个的过去分词作后置定语
I am interested in everything found.
译:我对发现的一切都很感兴趣。
②过去分词短语作后置定语
Have you read any short stories written by Lu Xun?
译:你看过鲁迅写的短篇小说吗?
5. 不定式作后置定语
A. 单个的不定式作后置定语
He is always the first to come.
译:他总是第一个来的。
B. 不定式短语作后置定语
The nurse had a lot of patients to look after.
译:那位护士有许多病人要照顾。
C.“介词 + wh开头的疑问词 + to do”作后置定语
He is looking for a room in which to live.
译:他正在找房子住。
D. 不定式的复合结构作后置定语
There are a lot of difficulties for us to overcome.
译:有许多困难要我们去克服。
注意:以上ABCD四种不定式作后置定语较特殊,翻译的时候,定语是放在中心语后面。
E. 不定式的被动式作后置定语,这边中心语与不定式是构成被动关系,但是翻译成汉语时“被”字一般被省略。
Are you going to the ball to be held tonight?
译:你打算参加今晚举行的舞会吗?
可以发现, 用作中心语的名词和某些代词的修饰语不仅有一个或一个以上的形容词, 而且多种多样的短语可以放在名词后面作定语,这样可以增加对被修饰名词即中心词的信息量,限制该名词的语义范畴, 使该名词的所指更为具体化。英语的定语有前置定语和后置定语两种,而后置定语在英语中是一种特殊形式。这种定语形式在汉语中是很少使用的, 这给我们中国学生理解和翻译英语后置定语带来一定困难。所以“仔细理解后置定语的各种用法、掌握其运用规律,是非常重要的,只有在这个基础上才能准确的理解句子,从而翻译出令人满意的词句”。[7](73)
二、 定语从句的翻译
英语中的定语从句在结构上长短、繁简不一,而汉语又没有定语从句, 也不习惯用长定语。因此,汉译时,如何根据上下文将英语定语从句译成简洁明了的汉语,使其符合汉语习惯,是值得认真研究的。
(一)前置法
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。“限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开,对它所修饰的词的词义加以限制,不能省略。一般多译成定语,放在被修饰词之前,形成‘……的’的结构,从而将复合句译成汉语单句。”[8](57)例如:
(1) The man who gave us a report yesterday was a model worker.
译:昨天晚上给我们作报告的那个人是劳动模范。
(2) This is a book which tells about rocket technology.
译:这是一本关于火箭技术的书。
(3) A library is a place where books are kept for reading.
译:图书馆是藏书供阅读的地方。
(二)后置法
“对于非限制性定语从句或者较长的限制性定语从句,由于放在被修饰词的前面会显得头重脚轻、句意模糊。在这种情况下,通常把长长的定语从句翻译成并列的句
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。