英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语定语的汉译技巧 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:5921

论文字数:8591论文编号:org200904091540375381语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:定语中心语翻译attributeheadwordtranslation

子以便使句子读起来更加生动、易懂。” [9](98)而这里从句所译成的并列句子通常后置。因此,我们常采用后置法。后置法又分成三种,分述如下: 1. 译成并列句,重复先行词 (1) I told the story to John ,who told it to his brother. 译:我把这事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。 (2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译:他们正在为一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2. 译成并列句, 省略先行词 (1) He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. 译:他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里闪着愤怒的红光。 (2) It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 译:是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 3. 译成独立句 (1) He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 译:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能做到的都将全力去做。 (2) One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译:有一次是暴风雨,猛烈的程度实为生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。 (三)融合法 由于限定性定语从句与主句关系比较紧密,所以汉译时可将主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句翻译成谓语,融合成一个句子。例如: (1) We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 译:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。 (2) We are a nation that must adhere to the guiding principle of socialism and four modernizations. 译:我们这个国家必须坚持社会主义和四个现代化的基本方针。 (四)拆分法 英语非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。当主、从句之间关系比较松散时,可以把定语从句拆出来,译成一个单独的句子放在主句前面或后面。例如: (1) We have six American teachers, who can’t speak Chinese. 译:我们有六位美籍教师。他们都不会说中国话。 (2) Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 译:不过问题总算圆满地解决了。这说明计算很准确。 (五)转译法 在英语中,常常可以看到,“一些定语从句,在作用和意义上则是状语,但又不同于状语从句。因此,不能把这类从句译成定语从句。在翻译时,只能视其全句的逻辑关系及内含语义,将这类状语化的定语从句译成表示原因、结果、目的、条件、让步等的分句。这样,译文才既体现了原文内涵的语义,又符合上下文的逻辑关系”。[10](102)翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语里各种相应的句子。例如: 1. 译成表原因的分句: (1) The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from. 译:大使只宴请几个人, 因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。 (2) The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called a electronic brain. 译:由于计算机起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。 2. 译成表结果的分句: (1) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 译:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。 (2) They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 译:他们对我们的要求置之不理,这使我们大家很气愤。 3. 译成表目的的分句: (1) We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced. 译:我们必须给机器的可动部件加油,以便使摩擦大大减少。 (2) He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 译:他想写篇文章以期引起公众对此事的关注。 4. 译成表条件的分句: (1) Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 译:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 (2) He may have acute appendicitis, in which case he will have to be operated on. 译:他可能得了急性阑尾炎,如果是这样,他就得动手术。 5. 译成表让步的分句,译成 “虽然……”、“尽管……”: (1) Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 译:虽然计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。 (2) He insisted on buying another coat, which he had no use for. 译:他坚持再买一件大衣,尽管他并无此需要。 结论 翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术,其中英译汉中定语的翻译是一个重要的课题。英语定语对中心语起着修饰、描述和限定的作用,有些学者也称之为“修饰语”。[11](104)综上所述,我们可以知道英语定语的翻译对于理解一个句子意思是非常重要的。由于汉语中有后置定语的情况较少,因此,英译汉时,汉语译文中定语的位置一般情况下放在被修饰的名词前,然而大部分情况下并不能简单地译成“……的”结构,这时候就要考虑到应用转译。 可以说,长定语是书面语的风格特点之一,从事英汉翻译学习和工作的人,或多或少都会感到有些棘手。正确理解定语的内容和用法以及相应的翻译技巧,是提高这两种语言书面语表达能力的环节之一,因而需要我们下一番功夫去掌握它。“这里,充分了解这两种语言在定语方面不同的思维(思维是一切活动的基础),译者应注重对语言结构、语义系统方面进行研究,然后进行转译,如此得出译文才能自然、流畅。”[12] (23) 翻译的标准多种多样,有许多名人早已作出了各自深为体会的看法。然而笔者认为定语的翻译并论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非