英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化差异中的商标翻译 [8]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10736

论文字数:6569论文编号:org200904091538096540语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:brandsculture differencestranslationskills商标文化差异翻译技巧

nt and " 芳 " ( " Fang " ) means as beautiful as a flower . Then when people read the words “雅芳”,they may get an association with an elegant and pretty girl Such an effect of having white and beautiful shin is what this product can bring . [15] p80 Another clothes brand “ Goldlion ”, is not translated into Chinese directly " 金狮 " . Because , in Chinese, " 狮 " ( lion ) has the similar pronunciation to " 失 "( lose ). If it is translates into “金狮” , it becomes the Chinese " 金失 " which means to lose the money . Then, nobody could accept it . When it is translated into Chinese " 金利来 " ,it means the coming of both good luck and money . Of course , it is popular . [16] p207 3.6 Translating Flexibly In order to get the best effect , we may use two or more ways to translate the brand . That makes translation more flexible . From the examples above , it is not difficult to notice that some brand translations have used two or more methods , such as “奔驰” using the skills of semantic translation and Character translation . One Sino-America joint venture produces one kind of car named " transit " . When it is translated , the drivers’ wishes to drive safely and smoothly are considered , and according to the pronunciation it is translated into Chinese " 全顺 " . This uses the skills of transliteration and elegant translation . 4 Some general principles in brand translation with the development of the foreign trade, the importance of brands has been realized by more and more people. Brand translation is a complex skill with some considerations of economic effect and bringing more interests to the producers as shown above . And there are more and more creative translation skills which belong to the translation category and at the same time it doesn’t belong to it , in some extent . In any way , all brand translations may comply with the general principles as follows : (1) Faith to the products Either the native language brand or the translated brand has something to do with the product. It mirrors the product and is a symbol for it. Different products have different brands.[17] p79 (2) Simple and creative Brand translation is almost not more than four words. In this case, the brand is simple and easy to remember and read. And if the brand translation is creative, it may have the power of showing its special trait. Then it may be stimulating and impressive. That may make products have a high sale rate in the market . (3) Colorful and imaginable The translated brand also gives the information of products . A good brand translation should be readable and imaginable that can give more details and information . By doing that , this brand may be more popular . (4) Complying with the culture of source language As Eugene Nida puts it , “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.” [18] p110 Translated Brands are for the target language consumers. If they can’t understand it , that means the translation is incomprehensible . If they misunderstand it , that means the brand translation is a failure and may have a bad effect on the product soon . 5. Conclusion To some extent , a brand is more important than the product itself, which is a maxim western advertising designers generally accept and abide by . For words in different cultures have different cultural connotations , which arouses different a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非