文化差异中的商标翻译 [9]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10803
论文字数:6569论文编号:org200904091538096540语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:brandsculture differencestranslationskills商标文化差异翻译技巧
ssociation . People rack their brains to invent brands which are full of wit and humor , vividness and vigor , uniqueness and novelty , to give a deep impression to the consumers and triumphs over the opponents in keen competitions . Thus , brands are also special words in regards to their economic feature ,with the basic function of distinguish products , providing information , symbols of credit and stimulating consumption . regarding to this , the brands translation is a very important skill. When brands are being translated , the cultural differences should be considered and the information of products should be also paid attention to . The brands translation have many skills . The common skills are Transliteration , Semantic translation, Trans-semantic translation , and Effectiveness translation , besides , the creative ways of Character translation , Approximation translation , Elegant translation and Translating flexibly are the skills to make the brands translation better . In a word, they are all basic to the rules of Faith to the product , simple and creative and easy to remember, colorful and imaginable and complying with the native culture of translating language and interests for business .
Chinese and English are different languages with different cultures. The significance of researching on the brand translation in different cultures is to improve the insight of the using of languages and understand the source and target language completely so that brands can get an equal effect in two languages . After a research on it , the foreign trading and cross-culture communication must be more effective and easier .
Bibliography
[1] 李丽平 杨 敏. 常模理论与商标翻译常模[J]. 零陵学院学报,2005(1)。
[2] 李淑琴. 英语商标词的选择及翻译[J]. 南京理工大学学报(社会科学版),2000(2)。
[3] 霍恩比(AS Hornby)(著),李北达(译). 牛津高阶英汉双解词典[M].(第四版增补本).商务印书馆,2002。
[4] 詹欣珍. 英汉文化差异与商标的英译[J]. 闽西职业大学学报,2004(4)。
[5] 李宝成. 谈汉英商标翻译中的文化冲突现象[J]. 辽宁师专学报(社会科学版), 2004(3)。
[6] 同[5]。
[7] 同[5]。
[8] 同[4]。
[9] 徐 荟. 商标词翻译的互动性与跨文化差异[J]. 上海科技翻译. 2004(3)。
[10] 王向华. 商标翻译策略[D]. 山东师范大学, 2003(4)。
[11] 史玉娟. 从文化差异看商标翻译的方法及原则[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版), 2005(4)。
[12] 同[11]。
[13] 黄贵. 英汉商标翻译中的功能对等[J]. 黄山学院学报,2005(2)。
[14] 李太志. 中英商标词语的文化差异及其翻译[J]. 宿州教育学院学报, 2005(3)。
[15] 同[4]。
[16] 吕 晔. 商标的文化特征与翻译策略[J]. 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版), 2005(2)。
[17] 同[11]。
[18] Nida, Eugene. Language, Culture, and Taranslating[M]. Shanghai Foreign language
Education Press, 2004。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。