浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响 [13]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:18000
论文字数:8002论文编号:org200904091535449712语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:advertising languageculture differenceadvertising translation广告语言文化差异广告翻译
ranslators must be very careful not render a brand name into something exactly the same as what already exists in the target language market. Moreover, frequent imitation tends to result in triteness. It is quite possible that people know the advertisement itself without knowing what it exactly sells.
5.Conclusion
Advertising is an implicit form of persuasion. Language and cultural differences can be reflected from the advertising language. This paper has shown that language and culture differences can influence the advertisement from so many aspects. On the basis of analyzing the problems which has appeared in the advertisement translation between Chinese and English language, this paper suggests the requirements and methods of advertisement translation nowadays.
To make a good advertisement and to influence the behavior of potential customers toward a predetermined direction, the advertisers try to produce memorable and attracting works. Following the economic growing, the market becomes a global one and the competition becomes more drastic. So making clear of the features of each culture is the most urgent task to advertisers. "Do as Romans do" the advertisement should be designed according to the nation-specific culture. Only if the advertisers do so, this advertisement can achieve its goal that it can satisfy the consumers, and help the product to be well sold. Thus, as the translator, he or she should know the nation-specific culture further, grasp the pity and make full use of it.
The goal of advertising translation is to persuade target language consumers to buy a product or service. To attract and communicate to them in a way that produces this desired result, translators must acquaint themselves with target language consumer’s way of thinking, with those factors that motivate them to buy, and with the environment where they live. In this sense advertising translating is more of a marketing practice. A good advertisement translator must be a first artistic writer. He or she must first be able to know clear about the cultural difference; and then to identify the cultural constraints in a given advertisement; the last is to facilitate across-culture communication by overcoming the obstacle set by the constraints. In all, a good advertiser can do the contribution to the products’ sale.
Bibliography (References)
[1]申小龙. 文化语言学十年感言[J]. 长沙水电师院社会科学学报,1999年第4期.P15
[2]金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.P11-13
[3]郭建中. 实用性文章的翻译(下)[J]. 上海:上海科技翻译, 2001年第4期.P16
[4]韦 钦. 跨文化交际中广告文化的传递及对译[J]. 广西大学, 2004.年第3期.P41-42
[5]张 娜. 国际广告的语言差异与翻译策略[J]. 安庆师范学院学报, 2005年第5期.P1-2
[6]郝钦海. 广告语言中的文化内涵[J]. 山东外语教学, 2000年第2期P18
[7]顾云峰. 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J]. 宁波大学学报,2004年第2期.P35
[8]谭慧明. 中西文化差异与国际广告翻译[J]. 辽宁工学院学报, 2004年第2期.P70-71
[9]靳涵身. 商业广告翻译:性质、特点、技巧. [J]. 四川外语学报, 2000年第12期.P95
[10]苏淑惠. 广告英语的文体功能与翻译的标准[J]. 外国语, 1996年第2期.P51
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。