浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响 [10]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:18003
论文字数:8002论文编号:org200904091535449712语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:advertising languageculture differenceadvertising translation广告语言文化差异广告翻译
much by the product’s marketing strategies, market conditions, relevant laws and regulations, and cultural barriers in the target market countries that in practice it is more creating a new advertising text than conventional translating." Translator cannot be too language-dependent. As copywriters have the license to make creative sentences, translators of advertisements also have, and more accurately, should exercise the freedom to make creative renditions. This is not a matter of keeping up to Joneses. Neither should be, opinion be dismissed as eccentric.
Different from literary translation, which makes a point makes a point giving due respect to original text and keeping the style of the source text author, advertisement translation is function-oriented. As discussed in Function of Advertising Language, the most important thing of an advertisement is its directive or persuasive function. To put it simply, an advertisement is supposed to promote sales. Likewise, its rendition is expected to help sell the product or service in a different marketing context. Hence, the ultimate hallmark of a good rendition is how well it helps promote sales. No matter how faithful in form a translation is to its foreign counterpart, it is a failure if it dues not fulfill its sales promoting task.
4.3 Some methods of intercultural advertising translation
A good advertisement is one that elicits the intended emotion in the customer, who will in turn act in an expected manner accordingly, a good advertisement translation is one that reproduces the effect as closely as possible in the target culture and in so doing leads potential consumers to buying action. Every translator desires to be faithful to the original. to do this, he must not only communicate the same information, but also attempt to evoke the same emotional response as the original text does. In many ways, the emotional tone of a passage is the key to real communication effectiveness. The author may wish to crate a feeling of urgency, persuasiveness, and tentativeness, exuberance or despondency. It is important that this same emotion be communicated in the translation. For an effective transfer of the tone if the text, the translator must be well acquainted with both the source and receptor language and culture.
The main function of advertisement is to move the readers and to arouse the readers’ purchasing desire. So does advertisement translation. "The advertisement translation not only supplies the clear and well-understood information of product but also creates the same atmosphere and sense to the readers. So the effect of translation and the feeling of consumers are most important focuses of advertising translation. A advertising translator should be clear that he/she Is not only a translator but a writer who creates a perfect work which can achieve a good sale. Then the advertising translation will be discussed from tour aspects in the following, passages.
4.3.1 Target culture orientation in conception
Advertising language is required to he novel and original in conception. The advertiser should choose an object from an appropriate view of point according to the market
strategy. Not only the conception but also the expression should be particular and the advertisement itself should set up an artistic conception, and give a kind of emotion. In all, the words should be attracting and arouse the consumers’ sympathetic response. And the advertisement transla
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。