英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响 [11]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:18004

论文字数:8002论文编号:org200904091535449712语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:advertising languageculture differenceadvertising translation广告语言文化差异广告翻译

tion should be according to these principals of advertisement language in order to achieve an ideal effect. Meaning lost in reproducing advertisements across language is especially big if poorly handled. Further more. if the translator does not transfer the source culture to the target culture well. he or she will not express a novel and original conception. Then how translators should retain the effect achieved through the unique linguistic features in the target text is esteemed as a particularly challenging hard nut. In an effort to approximate the effect of the original text in the target consumption market, advertisement translator frequently make up by use of different linguistic devices in the target text. And every advertising translation should obey the target cultural principles in order to make a cultural oriented advertisement which will be well accepted. For example (21) Until the last drop…(Nestle coffee) 译文:滴滴香浓,意犹未尽…(雀巢咖啡) (22) My Goodness! My Guinness! (Wine) 译文:此酒只应天上有! (桂尼斯酒) (23)轻松一点,精彩无限(网站) 译文:Miracles Touch (Web-site) 4.3.2 Being compendious and widely read in the target culture Generally speaking, the advertising language is concise and comprehensive. It has strong sense of rhythmic and rhyming. Those peculiarities can make the advertising language attracting and popular because of being well read. Then the translation from one language to another, that is to say, from one culture to another, the advertisement should be compendious and widely read. So the translation must be accord with the principles of target culture. And the translators should be familiar with the cultural differences and grasp the requirements of target culture. For example: (24)青而不淡,浓而不艳. 译文:Xifeng wine, mellow and smooth. (25)Only your time is more precious than this watch. ( Watch) 译文:手表诚可贵,时间价更高 (26)We care because you do (An insurance company) 译文:关心着你的心 The first advertising example is grasping the main idea and makes its language concise and easily remembered. Chinese advertising is very rhythmic and rhymed with two words“淡”and “艳”.If the translator translates the Chinese words one by one, the English version will be tedious and lose the original style. So the translator translates the pith of these Chinese words, and also achieves a good effect. The second advertisement is about a kind of watch. The Chinese version of the English advertisement makes full use of Chinese poetry which is well-known, rhythmic and well read. This rendition is an imitation of“生命诚可贵,爱情价更高”,a line written by Hungarian poet. So this Chinese version has the glamour of poetry. The third advertisement’s Chinese version is originally a line in a popular Chinese song entitled "Hand in Hand", which has been virtually spread from lips to lips. So the Chinese version has a strong artistic appeal. 4.3.3 Employment of different language deviation devices of the target language In translating creative advertisements translators can adopt language deviation devices different from those used in the source text. Most language deviation devices in English advertisements have correspondents in the Chinese language. The replacement of one device with another one in the target language is often very rewarding. For example: (27)Growing fast (the stock) 译文:牛气冲天 (28) The pen is mightier than the sword. The pen is a Parker. 译文:千军万马难抵大笔一挥——此笔乃派克。 (29) O论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非