英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉姓名的文化内涵及其翻译 [9]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13172

论文字数:6230论文编号:org200904091530462427语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English names and Chinese namescultural connotationtranslation principletranslation method英汉姓名文化内涵翻译原则翻译方法

into F.R.利维斯,J.Edgar.Hoover into J.埃德加.胡佛”.[25] P79 Although these transliterations of names keep the national characteristics of English names, they are too long for Chinese people to remember them. So some people translate English names according to Chinese custom. “Such as ‘Virginia Penn’ into ‘潘美今’, ‘Margaret Fung’ into ‘冯美琪’, and ‘Henry Lewis Stimson’ into ‘史仃生’ and etc”.[26] P49 Actually, these are the Chinese names rather than translation of their English names. When facing these names Chinese people will be much confused by wondering whether they are Chinese or foreigners. There are some translation of English names adopt the established popular translated names. “For example, ‘Wilde’(a writer of England) into ‘王尔德’, but not ‘怀尔德’, ‘Holmes’ into ‘福尔摩斯’, but not ‘霍姆斯’, ‘Bernard Show’(a writer of England) into ‘肖伯纳’,but not ‘肖纳得.肖’, ’Caesar’ into ‘恺撒’, but not ‘西泽’, ‘Shelley’(a poem of England) into ‘雪莱’, but not ‘谢利’”.[27] P237 4.2 Translation of literary names As to characters in literary works, we have two methods for translation. The first one is that they can be translated according to their pronunciation. The reason why we translate literary names in this way is that some names play less importance in the literary works, the main function of them is to distinguish them from other characters in the literary works. The other is particular names in literary works with connotation. In most cases, these names lost their original distinguishing function but become general words referring to some persons or actions or situations. If translators disregard their connotation by translating them directly, this may result in the misunderstanding and confusion. In the above chapter, we have mentioned the further connotation of the name “Hamlet”. Now let’s take up the following: “I am Hamlet”. In this sentence, the English readers or some of the Chinese people who know something about the prince in Shakespeare’s tragedy will have no difficulty in understanding the speaker’s real meaning. But to those people who do not know who is Hamlet, it is impossible for them to understand the real meaning when facing the Chinese sentence “我不是哈姆雷特”. If we translate this sentence into “我决不犹豫”, the readers may lose a chance to know the cultural information of Hamlet. So we should translate it by compounding the transliteration and the paraphrase of connotation. According to this principle, “I am not Hamlet” would be best translated into “我不是哈姆雷特,决不犹豫”. 5. Conclusion The phenomena of personal names are put in the scale of culture and reveal the deep-going culture connotation in different cultures. From the analysis, we can see the roles of various social factors played in naming: patriarchy system, hierarchy and Confucian-worship are the key factors with the influence on Chinese personal names; religion and the emphasis of individualism are the key factors functioned in English naming process. The Chinese name system is quite different from that of English, not only in the forms and naming principles and cultural background, but also in the translation. All these differences play an important role in communication. In translation of personal names, translators should be fully aware of these differences. The study of Chinese and English names and their culture connotations and their translation help us to have a better understanding of Chinese culture and Chinese people as well as English language and English people. Thus in the intercultural comm论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非