英汉姓名的文化内涵及其翻译 [9]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13172
论文字数:6230论文编号:org200904091530462427语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:English names and Chinese namescultural connotationtranslation principletranslation method英汉姓名文化内涵翻译原则翻译方法
into F.R.利维斯,J.Edgar.Hoover into J.埃德加.胡佛”.[25] P79
Although these transliterations of names keep the national characteristics of English names, they are too long for Chinese people to remember them. So some people translate English names according to Chinese custom. “Such as ‘Virginia Penn’ into ‘潘美今’, ‘Margaret Fung’ into ‘冯美琪’, and ‘Henry Lewis Stimson’ into ‘史仃生’ and etc”.[26] P49 Actually, these are the Chinese names rather than translation of their English names. When facing these names Chinese people will be much confused by wondering whether they are Chinese or foreigners.
There are some translation of English names adopt the established popular translated names. “For example, ‘Wilde’(a writer of England) into ‘王尔德’, but not ‘怀尔德’, ‘Holmes’ into ‘福尔摩斯’, but not ‘霍姆斯’, ‘Bernard Show’(a writer of England) into ‘肖伯纳’,but not ‘肖纳得.肖’, ’Caesar’ into ‘恺撒’, but not ‘西泽’, ‘Shelley’(a poem of England) into ‘雪莱’, but not ‘谢利’”.[27] P237
4.2 Translation of literary names
As to characters in literary works, we have two methods for translation. The first one is that they can be translated according to their pronunciation. The reason why we translate literary names in this way is that some names play less importance in the literary works, the main function of them is to distinguish them from other characters in the literary works. The other is particular names in literary works with connotation. In most cases, these names lost their original distinguishing function but become general words referring to some persons or actions or situations. If translators disregard their connotation by translating them directly, this may result in the misunderstanding and confusion.
In the above chapter, we have mentioned the further connotation of the name “Hamlet”. Now let’s take up the following: “I am Hamlet”. In this sentence, the English readers or some of the Chinese people who know something about the prince in Shakespeare’s tragedy will have no difficulty in understanding the speaker’s real meaning. But to those people who do not know who is Hamlet, it is impossible for them to understand the real meaning when facing the Chinese sentence “我不是哈姆雷特”. If we translate this sentence into “我决不犹豫”, the readers may lose a chance to know the cultural information of Hamlet. So we should translate it by compounding the transliteration and the paraphrase of connotation. According to this principle, “I am not Hamlet” would be best translated into “我不是哈姆雷特,决不犹豫”.
5. Conclusion
The phenomena of personal names are put in the scale of culture and reveal the deep-going culture connotation in different cultures. From the analysis, we can see the roles of various social factors played in naming: patriarchy system, hierarchy and Confucian-worship are the key factors with the influence on Chinese personal names; religion and the emphasis of individualism are the key factors functioned in English naming process. The Chinese name system is quite different from that of English, not only in the forms and naming principles and cultural background, but also in the translation. All these differences play an important role in communication. In translation of personal names, translators should be fully aware of these differences.
The study of Chinese and English names and their culture connotations and their translation help us to have a better understanding of Chinese culture and Chinese people as well as English language and English people. Thus in the intercultural comm
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。