英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉姓名的文化内涵及其翻译 [8]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13173

论文字数:6230论文编号:org200904091530462427语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English names and Chinese namescultural connotationtranslation principletranslation method英汉姓名文化内涵翻译原则翻译方法

names either from Chinese to English or English to Chinese are highly regarded in the translation field. The translation of general names should follow two basic rulers: namely follow the pronunciation of the owner’s language and adopt established popular translated names. Besides, the methods of annotating transliteration and paraphrase and others are necessary in translation in many cases so as to reflect the real meaning of the names. 4.1.1Chinese names into English “Following the pronunciation of the owner’s language means when translating personal names, one should follow the pronunciation of the owner’s language. According to this principle, the names of Chinese people should be translated according to Chinese Phonetic Alphabet”, [21] P70 which also called transliteration. However, Chinese names are quite different with that of English names, great confusion appears in spellings. If one’s name is Zhang Jianhua, there may be eight ways of spelling. Zhang Jianhua Zhang Jian-hua ZHANG Jianhua ZHANG Jian-hua Jianhua Zhang Jian-hua Zhang Zhang Jian Hua Jian Hua Zhang “These difficulties are caused by the difference between two naming systems. The basic solution to them is culture transmission”. [22] P39 In order to let people who come from different countries get full understanding of each other’s culture, we need some principles to standardize these naming spelling. (a)To put family name ahead of given name. For example, “张健” should be transliterate into “Zhang Jian”, but no “Jian Zhang”. (b)“Family name and given name should be departed. There should be not any space or marks like hyphen or point between different characters in the given name. And the first letter of them must be capitalized”.[23] P82 For example, “邓小平”should be translated into “Deng Xiaoping”. Some names of Chinese people are not translated according to Chinese Phonetic Alphabet. They adopt the established popular translated names. For example Confucius(孔子),Sun yat-sen(孙中山),Soong Ching Ling(宋庆龄),Tan Kah Kee(陈嘉庚),Yuan Shi-Kai(袁世凯), Chou En-Lai(周恩来) and so on. 4.1.2English names into Chinese Owing to the differences between Chinese and English naming systems, there are difficulties and confusion in the translation of names, principles are also needed to standardize the transliteration. (a) To put the family name at last As we all know, English names have their own forms: first name + middle name + family name. According to their traditional culture, we should put their Christian names at first and then middle names, and family names in the end. (b) There should be a point among the first name, the middle name and the family name In the third part of this dissertation, we have made a comparative study between the two systems. Chinese given names may contain two characters but these two characters are considered as one. In English, first name is different from middle name; they have different functions and are used respectively. Therefore, in transliteration English first name and middle name, there should be a “.” between them. And“.” is also needed between family name and given name. For example, “John F. Kennedy”should be transliteration into“约翰. F.肯尼迪”. As to the short form of middle name, we can remain it in the transliteration. (c) To keep the national characteristics of English names “Translators should try to keep the national characteristics of English names in transliteration”.[24] P49For example, “Smith” into “史密斯”,“F.R.Leavis 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非