英汉姓名的文化内涵及其翻译 [8]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13173
论文字数:6230论文编号:org200904091530462427语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:English names and Chinese namescultural connotationtranslation principletranslation method英汉姓名文化内涵翻译原则翻译方法
names either from Chinese to English or English to Chinese are highly regarded in the translation field. The translation of general names should follow two basic rulers: namely follow the pronunciation of the owner’s language and adopt established popular translated names. Besides, the methods of annotating transliteration and paraphrase and others are necessary in translation in many cases so as to reflect the real meaning of the names.
4.1.1Chinese names into English
“Following the pronunciation of the owner’s language means when translating personal names, one should follow the pronunciation of the owner’s language. According to this principle, the names of Chinese people should be translated according to Chinese Phonetic Alphabet”, [21] P70 which also called transliteration. However, Chinese names are quite different with that of English names, great confusion appears in spellings. If one’s name is Zhang Jianhua, there may be eight ways of spelling.
Zhang Jianhua Zhang Jian-hua ZHANG Jianhua ZHANG Jian-hua
Jianhua Zhang Jian-hua Zhang Zhang Jian Hua Jian Hua Zhang
“These difficulties are caused by the difference between two naming systems. The basic solution to them is culture transmission”. [22] P39 In order to let people who come from different countries get full understanding of each other’s culture, we need some principles to standardize these naming spelling.
(a)To put family name ahead of given name. For example, “张健” should be transliterate into “Zhang Jian”, but no “Jian Zhang”.
(b)“Family name and given name should be departed. There should be not any space or marks like hyphen or point between different characters in the given name. And the first letter of them must be capitalized”.[23] P82 For example, “邓小平”should be translated into “Deng Xiaoping”.
Some names of Chinese people are not translated according to Chinese Phonetic Alphabet. They adopt the established popular translated names. For example Confucius(孔子),Sun yat-sen(孙中山),Soong Ching Ling(宋庆龄),Tan Kah Kee(陈嘉庚),Yuan Shi-Kai(袁世凯), Chou En-Lai(周恩来) and so on.
4.1.2English names into Chinese
Owing to the differences between Chinese and English naming systems, there are difficulties and confusion in the translation of names, principles are also needed to standardize the transliteration.
(a) To put the family name at last
As we all know, English names have their own forms: first name + middle name + family name. According to their traditional culture, we should put their Christian names at first and then middle names, and family names in the end.
(b) There should be a point among the first name, the middle name and the family name
In the third part of this
dissertation, we have made a comparative study between the two systems. Chinese given names may contain two characters but these two characters are considered as one. In English, first name is different from middle name; they have different functions and are used respectively. Therefore, in transliteration English first name and middle name, there should be a “.” between them. And“.” is also needed between family name and given name. For example, “John F. Kennedy”should be transliteration into“约翰. F.肯尼迪”. As to the short form of middle name, we can remain it in the transliteration.
(c) To keep the national characteristics of English names
“Translators should try to keep the national characteristics of English names in transliteration”.[24] P49For example, “Smith” into “史密斯”,“F.R.Leavis
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。