英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

联系方式

英语论文网首页>诗 搜索结果
关健词:[本次检索为您找到 252 篇有关的页面]

关闭所有内容预览| 展开所有内容预览

211.论古英译的中国文化美学传递[内容预览]2009-09-22

摘要:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种文字表达出来,具体言之即“换易语言使相解也”。翻译是以言语的变异为主要特征,不同体裁的作品,不同的译者,不同的翻译审美观念,译者达到的境界也就不同。20世纪西方美学的兴起为古诗的翻译提供了新的视角。中国是个古典诗歌的王国,许多学者都乐此不疲地把这一博大精深的中国文化传递给英语读者,而东西方读者在文本接受上存在着差异。古诗英译必须考虑英语国家解读群体的欣赏走向、欣赏心理和欣赏标准,注重文化内涵的传递。而文化内涵的有效传递是实现译作与原作之间的功能对等和审美对等,构成译诗的整体风格与意境美不可或缺的取舍,因此尤其要考虑美感信息的传递和强调审美对等或近

论文类别:英语翻译论文人气:3788论文属性:短文 essay加入时间:2009-09-22免费论文 Free Thesis

212.谈史式作品《失乐园》[内容预览]2009-09-11

摘要:《失乐园》是一部气势恢弘的史诗式作品,全诗由12部诗篇组成,讲述了基督教《圣经》中撒旦(Satan)化身为蛇,引诱亚当和夏娃(Adam and Eve人类的始祖)违背上帝意旨,最后失去上帝的恩宠,被逐出失乐园的故事。作者通过对圣经故事的改编反映了其在王政复辟后内心的痛苦以及对资产阶级始终不渝的态度,文体雄伟庄严。 一、作者简介 约翰`弥尔顿(John Milton 1608—1674),17世纪英国杰出的诗人和思想家,是继莎士比亚后最伟大的诗人,称雄与动荡的充满激情和暴力的17世纪,他的一生和创作大约可分为三个时期:他16岁时入剑桥大学,并开始用拉丁问和

论文类别:英美文学人气:2041论文属性:短文 essay加入时间:2009-09-11免费论文 Free Thesis

213.论译的三难--“音美”、“形美”、“意美”[内容预览]2009-09-07

摘要:诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。 诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;甚至将之等同——认为诗即是歌,歌既是诗。另外,诗是由并列的短行构成,若干短行组成一节,这就和散文的句子连写,若干句组成一段不同。除了形式上的不同以外,诗的语言特别优美和精炼。往往一个字,一句话就包涵无穷的意象和联想,例如李清照笔下的“人比黄花瘦”,一个“瘦”字就将诗人的离愁别绪,“为伊消得人憔悴”的心境刻画得淋漓尽致。又如叶芝笔下的“gyre”(螺旋),则代表了他有关人性以及人类文明的矛盾运动的整个理论体系。这样的例

论文类别:英语翻译论文人气:2558论文属性:短文 essay加入时间:2009-09-07免费论文 Free Thesis

214.浅谈理解文化差异与唐英译的关键[内容预览]2009-09-03

【摘 要】自古以来,文化与翻译互相依赖,互为补充。唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和融合,因此,理解文化差异、加强文化交流是提高唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。 一、“翻译之事,由来已久” 在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。《周礼》中提到“行人”,即负责接待四方使节与宾客任务的官员职称,他的职责就是“掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。”书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。这是关于我国翻译人员培训的最早

论文类别:文化交流人气:3925论文属性:短文 essay加入时间:2009-09-03免费论文 Free Thesis

215.浅析在汉语词英译过程中的拙化现象[内容预览]2009-09-02

摘 要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。      汉语诗词作为世界文学宝库中的一支奇葩,越来越受到其他民族的喜爱,甚至对西方诗坛都产生了一定影响。美国诗人雷克思罗斯就曾认为,“继波德莱尔之后,对西方诗歌影响最大的可能来自外面,来自中国与日本诗歌的译文。”[1]或出于传播文化的需要,或出于个人志趣的原因,相当一段

论文类别:英语翻译论文人气:3439论文属性:短文 essay加入时间:2009-09-02免费论文 Free Thesis

216.卡斯特尔维屈罗的学思想及其在莎士比亚喜剧中的体现[内容预览]2009-06-30

摘要卡斯特尔维屈罗是意大利文艺复兴时期杰出的文学理论家。他在《亚里士多德〈诗学〉诠释》中,主张诗应该为人民大众提供娱乐,诗的主题和语言都要大众化等等,这些主张在莎士比亚的喜剧创作中也有着深刻的体现。 卡斯特尔维屈罗(Lodovico Castelvetro,1505—1571)是意大利文艺复兴时期杰出的文艺理论家和文学批评家。他出身于莫登纳的一个贵族家庭,但由于极力宣传人文主义思想,他多次遭受教会迫害并长期流亡国外。他的著作也大多失散,在他仅存的1570年用意大利语发表的《亚里士多德〈诗学〉诠释》中,他广泛讨论了种种文学问题:诗的目的、题材、语言和诗剧的三整一律等等,这部著作对继承和发

论文类别:英美文学人气:1813论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-30免费论文 Free Thesis

217.美与同在———浅谈莎士比亚及其歌艺术 [内容预览]2009-06-30

摘要莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,留下了许多以歌颂爱情或抒发诗人对美好事物的看法和理想的诗篇。本文试对莎翁及其诗歌艺术进行探讨,旨在领略其魅力。 莎士比亚一生创作了许多以歌颂爱情或抒发对美的看法和理想的诗篇。诗人借助诗来表达爱情,含蓄而真挚,说明美与诗共存的道理。他对爱情和美的向往值得我们深思,是当时资产阶级人文主义新思想的一种表现,即充分肯定人的价值、尊严,赞扬人的巨大创造力及对美的追求。马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一”。莎翁诗歌是文学宝库中一颗璀璨夺目的珍宝,影响深远。其诗歌一般贯穿在他的剧本里(songs from plays),主要分为黎明曲(au

论文类别:英美文学人气:1898论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-30免费论文 Free Thesis

218.中国古典歌翻译中的地理文化陷阱[内容预览]2009-06-30

摘要:本文从古典诗歌翻译中的文化因素传递入手,借助于跨文化交际的理论,着重分析了译者在诗歌翻译过程中处理地名和有关地理知识的困难,试图解释为什么说让译语读者和原语读者在欣赏中国古典诗歌的时候获得同样的感受只是一个难以企及的理想。 1.引言长期以来,人们在讨论古典诗歌英译的时候,总是更愿意从一个宏观的角度,比如说“风格”、“神韵”、“气势”等等,当然,这样的讨论无疑对于提高古典诗歌英译的质量大有裨益,但是传统的研究似乎并不十分重视各种各样的文化因素在诗歌翻译及译文批评方面所扮演的角色。我们认为,每个民族都有属于自己的特定的文化,这些文化因素通过简单的“一对一”的翻译是无法使译语读者“知其

论文类别:英语翻译论文人气:2791论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-30免费论文 Free Thesis

219.谈林语堂与中英译[内容预览]2009-06-28

摘要:林语堂翻译研究近年来有不断升温的趋势,但对其诗词翻译的艺术研究尚少人问津,这不能不说是当前林语堂翻译研究的一大缺憾。文章分析了林语堂诗词翻译研究的现状,对其诗词翻译理论及其译作的特点作了简要的探讨和总结。 在国际文坛上,林语堂(1895-1976)的知名度颇高。他曾被美国文化界列为“20世纪智慧人物”之一。1975年,在国际笔会第41届大会上,林语堂当选为总会副会长,并以《京华烟云》(Moment In Peking)一书被提名为诺贝尔文学奖的候选人。与之形成鲜明对比的是,由于意识形态和别的诸多原因,林语堂研究在国内曾是一个“禁区”。从建国初到上世纪70年代末,林语堂在国内学术界

论文类别:英语翻译论文人气:2642论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-28免费论文 Free Thesis

220.从翻译的审美体验角度谈歌翻译中文化形象的转换——..[内容预览]2009-06-27

摘要文学翻译中文化形象的转换有以下四种翻译方法,即保留原语文化形象,替代原语文化形象,增添译语文化形象和删减原语文化形象,也就是指诗歌翻译时的传承、失落与变形。文化形象的转换在诗词翻译中起着举足轻重的作用,为了满足不同审美视角的译语读者的审美体验,本文以李清照《声声慢》的英译文为例,分析哪种文化形象转换能使译文充分体现出原诗的美,我们在译诗时应将这四种方法取舍结合,根据不同文本选择最佳方法,适时进行变通,将原语国家的文化形象美最大限度地最全面地传达给译语读者。 一、引言翻译时要做到“忠实”,“通顺”,这一原则已被广大译者和读者所接受,国外翻译理论家也提出了类似的翻译理论,如波波维奇曾将

论文类别:英语翻译论文人气:3214论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-27免费论文 Free Thesis

221.补偿法在汉英译中的运用[内容预览]2009-06-27

摘 要:英汉两种语言及文化的巨大差异,特别是古汉语诗词的独特性导致汉诗英译尤其困难。本文从众多翻译法中独取一面——补偿法来探讨。在古汉语诗词英译过程中,汉诗中的韵式和节奏等方面信息的缺失甚至被歪曲,可以在形式和内容上加以补充翻译,收到既可以兼顾原文的表情达意,又最大限度再现原文形式美的效果。 许渊冲曾经在《中诗英韵探胜》一书中说过,英汉两种语言和文化的差异使得不少在中国深受欢迎的作品译成英文后,让英美读者感到平泛乏味,缺乏感染力,甚至有的作品还让他们感到茫然不解,莫名其妙。这是由于汉语是由表意文字组成的语言符号系统。在中国古典诗歌中,词汇具有超脱语法规则和词形约束的极大自由。这种特点使

论文类别:英语翻译论文人气:1552论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-27免费论文 Free Thesis

222.分析中国古代宴饮的翻译[内容预览]2009-06-25

摘要:中国古代宴饮诗内容丰富、题材多样,既有反映礼乐精神的君臣上下的宴饮活动,也有反映同宗近族、亲朋好友之间的觥筹交错、宴饮欢聚。酒是宴饮诗的精神,宴饮诗以酒为媒,激发出诗人的灵感,在诗歌中融入浓郁深厚的感情。在翻译中国古代宴饮诗的时候,应根据诗歌意境,研究中西方的酒文化差异,使西方读者充分欣赏中国古代宴饮诗的精神。 从《诗经》开始,宴饮诗在中国诗坛上就占有一席之地。宴饮诗的产生和发展,不仅是社会上君臣亲朋之间宴饮风气盛行的结果,而且与社会历史、文化等因素密切相关。中国人向来有聚饮的传统,宴饮聚会必定有酒,借酒来表达主人对宾客的欢迎之情,让酒来表达宾客对主人的感谢之情。送别的时候也用美

论文类别:英语翻译论文人气:3168论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-25免费论文 Free Thesis

223.从一首英文的翻译来谈歌翻译中的“忠实性”分析[内容预览]2009-06-25

【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;

论文类别:英语翻译论文人气:3692论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-25免费论文 Free Thesis

224.英语歌韵的刍议[内容预览]2009-06-23

摘 要:韵是基础诗法的一种技巧,在英语诗歌中占有很重要的地位。文章研究了英语诗歌的韵的特点,并从韵律学的角度分析韵和不同类型的韵在诗歌中的不同表达效果。 诗歌是一种重要的文学体裁。它运用精练的、富有节奏和韵律的语言,以强烈的感情和丰富的想象,高度集中地反映社会生活。它通过生动具体的艺术形象,来教育和感染人们,启迪人们的社会认识,陶冶人们的思想感情,培养人们的生活理想与情操,给人们以美的教育和艺术享受。诗歌的韵律是用词语、音响、重音,在声音、意义上经过选择与组合而建立起来的,是诗歌的创作方式。我们在诗中,很容易产生感情互动,那是因为诗行中有音响的规律,有用相同数目的音节建立起来反复吟唱的

论文类别:英语语言学人气:2842论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-23免费论文 Free Thesis

225.分析英语歌中音的象征功能[内容预览]2009-06-19

摘 要:英语中许多音和音组合有一定的象征性。了解音的这些功能可以提高我们阅读和欣赏英语诗歌的能力。 在英语中,许多的音和音组都有一定的象征意义。例如/m/这个音常常象征着低沉,如单词murmur,moan,mut2ter,mumble,hum等。一些以字母sl-开头的单词则暗示了“滑”这一含义,如单词slide,slip,slither,slush,sluice,sludge,sleek,slippery等。前缀ant-位于词首,则有“反对”之意,如antibody,antibiotic,antidote,antipathy等。一些以-are结尾的单词有“强光”之意,如flare,gl

论文类别:英语语言学人气:3005论文属性:短文 essay加入时间:2009-06-19免费论文 Free Thesis

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非