摘 要:韵是基础诗法的一种技巧,在英语诗歌中占有很重要的地位。文章研究了英语诗歌的韵的特点,并从韵律学的角度分析韵和不同类型的韵在诗歌中的不同表达效果。
诗歌是一种重要的文学体裁。它运用精练的、富有节奏和韵律的语言,以强烈的感情和丰富的想象,高度集中地反映社会生活。它通过生动具体的艺术形象,来教育和感染人们,启迪人们的社会认识,陶冶人们的思想感情,培养人们的生活理想与情操,给人们以美的教育和艺术享受。诗歌的韵律是用词语、音响、重音,在声音、意义上经过选择与组合而建立起来的,是诗歌的创作方式。我们在诗中,很容易产生感情互动,那是因为诗行中有音响的规律,有用相同数目的音节建立起来反复吟唱的方式,又以相同的方法使重音有规律的出现。如在诗行的开始和与它附近的几个词用相同声母的字,有一首古老的同声诗:Petel.Piper pickinga peck of Pickled peppers(彼得。派柏在挖一大盐腌的胡椒)。由于诗用了一连串的带“P”声的词,使诗句产生了迷人的效果。如果我们遵循着诗的韵律学来分析诗歌,我们就应该研究什么是“韵”(rhyme),什么是全韵(perfectrhyme)和半韵(half rhyme)。我们必须纪录在一首诗中反复出现的声音,虽然,某些诗歌的效果是依靠十分复杂的用韵计划。
一、全韵与半韵(perfect rhyme and half rhyme)全韵,有时称之为严格的韵。相同的母韵跟随在不同的子音后面出现,如slow与grow(慢与生长);跟随在母音后面的子音也相同,如fleet与street(舰队与街道)、buying与crying(正在买与正在叫)、bring与sing(带与唱)。是声音,而不是严格的拼音序列相同的,叫半韵,半韵也叫近似韵。它的韵律词语的子音发声相同,但是重音的母音发声与领前的子音发声不同。以下是济慈名诗《希腊古瓮颂歌》,使用了一对全韵与一对半韵。Thou still unravish’d bride of quietness,Thou foster-child of Silence and slow Time.Sylvan historian,who can’t thus expressA flowery tale more sweetly than our rhyme:你依然是未被强夺的、安贞的新娘你这由沉静与悠久时光抚养的孩子,田园的历史家,能如此宣扬花也似的故事,更甜过我们写的诗。那“ess”的声响,在第一、第三行是相同的,但是第一行的“ness”是非重音,而第三行的“press”是重音,发音有差别,仅是最后的子音(辅音)相同,故为“半韵”,第二与第四行的“ime”与“yme”形象有异但发音相同,尾随向辅音也相同,为全韵。在济慈这首诗的第二节的四行,他使用了两对音韵。Heard melodies are sweet,but those unheardAre sweeter;therefore,ye soft pipes,play on:Not to the sensual ear,but,more endear’d,Pipe to the spirit ditties of no tone;听到的乐音甜蜜,听不见的更甜蜜,吹吧,柔和的风笛,不是传于耳,更使人去相思,吹那无调曲,在心间点点滴。我们可以看到heard和dear’d是不相同的声响,heard的国际音标为h:d,dear’d则为di d。而“on”与“tone”也是字首的辅音与母音不同,但每一对末尾的辅音是相同的,tone的e无音,故不算。而母音则各异,在每一对中,最后的子音是相同的,但它并不是附带的和不规则的。一个诗人连结或间隔地使用全韵与半韵,会收到很好的效果。
二、刚(阳)韵和柔(阴)韵(masculine and feminincrhyme)刚韵出现在作韵之词的完全音节是重音,在不同的字首辅音之后,词的音响是相同的———distort与purport(扭曲与大意)。柔韵,作韵的重音节跟着相同的非重音节———treasure与pleasure(珍贵与愉快)。下面的例子选自马太·阿诺德(1622—1888)的《吉卜赛学者》这两首诗中,第一节用刚韵,第二节用柔韵。But once,years after,in the country lanes,Two scholars,whom at college erst he knew,Met him,and of his way of life inquired.Whereat he answered,that the Gipsy crew,His mates,had arts to rule as they desiredThe workings of mens brains;年后,有一次,相逢在乡间小路,两个学者,在学院结识于昔往今又遇于;问他作何人生探讨,他答:追随才智非凡的吉卜赛同行,他的同伴,掌握艺术规律和祈祷能随意左右人们的思路。krew与 crew,inquired与desired都是刚韵。And leaning backwards in a pensive dream,And fortering in thy lap a heap of flowersPlucked in shy fields and distant wychwood bowers,And thine eyes resting on the moonlit stream:斜躺在(船舷),沉浸在梦幻后面,你的膝上簇拥着一堆堆鲜花,采自寂静的田野和遥远的威慈伍德林荫下你的目光凝视在月色笼罩的溪边;dream与stream,flowers与bowers都是柔韵。
三、行内韵(行间韵)(internal rhyme)大多数的诗是押尾韵的,也就是说,押韵的音响在诗行的末尾出现。像上述提过的安诺德的词行就可为例。有时我们会发现,在同一行中,有几个相同音响的词前后出现,这就是行间韵。行中的同音字与尾韵相应和。现举丁尼生的诗《吹吧,喇叭,吹吧!》为例,以阐述行间韵的特征。The splendour falls on castle wallsAnd snowy summits old in story:The long light shakes across the lakesAnd the wild cataract leaps in glory.华光降落在城墙,故事中有极古老的雪光,长长的闪辉摇曳着穿过湖面,那莽闯的瀑布跳跃在天堂。在这例子中fall是wall的行间韵,shake是lake的行间韵。通过这个例子我们可以看到作者运用行间韵,使单位语带有回环反复的音响效果,并没有影响尾韵,而使它更铿锵。
四、头韵(alliteration)一行中有几个词用同样的辅音开头,就叫字首韵,通常称之为头韵。下面以美国诗人斯文本恩(1837—1909)写的《从阿特兰大来的合唱队》为例。斯文本恩是以使用奇韵见长的。For winter’s rains and ruins are over,And all the season of snows and sins;The day dividing lover and lover,The light that loses,the night that wins.冬天的雨和遗余已离开,所有下雪和有罪的理由;日子区分得可爱更可爱,光明已消失,黑夜已临头。这些诗行用了很重的头韵,在第一诗行,我们反复地读到了“r”的声响,在第二行则是“s” ,第三行是“d”与“l”,第四行则是“l”与“t”并以win与行首的winter相照应,斯文本恩使用这么多的头韵使诗的音响有如合唱中的和声,音响上产生了回环反复的效果。
五、母谐音与子谐音(Assonance and consonance)母谐音是以相同的母音出现在另一个不同子音的词中,使之在声母方面十分接近另一个词。例如:“bird(鸟)”与“thirst(渴)”这两个词中都有“i”这一相同的母音发声,而其子音(辅音、韵母)则是完全不同的。如果是“bird”与“third”(第三)的其部分子音发音相同,子谐音可在母谐音中反复出现。子谐音是以相同的子音在另一个不同母音的词中出现。例如:“wood(木)”与“weed(草)”这两个词有相同的子音,但其母
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。