英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从译者主体性角度探究李尧文学书名翻译

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-07-01编辑:vicky点击率:27

论文字数:45525论文编号:org202406281111534771语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语语言学论文,本文以李尧翻译的文学书名为研究对象,以译者主体性为理论框架,探究影响李尧文学书名翻译的影响因素以及能动性和受动性在李尧文学书名汉译中的体现。

本文是一篇英语语言学论文,此研究是对文学书名翻译的有效探索,为其他学者研究书名翻译、影视名翻译提供了借鉴意义。研究认为产生好的文学书名翻译应遵循以下三个原则:(1)翻译环境亟需得到改善,翻译地位和译者地位应该提高;(2)出版社应坚守出版底线,在注重经济效益的同时也应该注重社会效益;(3)译者应提高翻译书名的能力。

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

The title of a literary book is crucial.For people,the eyes are the window to thesoul.For books and articles,the titles are the facade and advertisements which are thefirst stimuli that greet the eyes of readers and make readers have the desire to read.The title of a literary book,determined by the writer after much deliberation,reflectsthe content of the original text,sums up the original text’s spirit and attracts thereaders’attention.Whether translators manage to translate literary book titles affectswhether the spirit and ideas of the original text can be accurately conveyed in thetarget language.For example,the title As I Lay Dying rendered into“在我弥留之际”is not only a summary of the content of the poem but also contains strong literarycolor,which is far better than the literal translation“当我躺在那等死的时候.”Thetranslation of literary book titles,however,is difficult and is different from thetranslation of contents for literary book titles are often highly condensed words,phrases or short sentences involving different cultural and social factors,whichrequire the translator’s a high level of translation.

On May 20,2021,the author was fortunate to participate in Li Yao’s lecture“How to Make Literary Translation Enter the‘Freedom’?”which benefited the authora lot.In the course of the lecture,Li Yao started with the“equivalence of words,”“equivalence of idioms”and“equivalence of allusions,”explaining how to maketranslation enter“the kingdom of freedom.”During this process,the author found that Li Yao used different translation strategies and translation methods when translatingEnglish book titles into Chinese.How do translators play their initiative whentranslating the titles of literary books?Has the initiative been restricted by factors?Allof this is worthy of thinking about and digging into.

英语语言学论文怎么写

1.2 Research Significance

The important implications of this thesis are as follows:

Firstly,this study highlights the important position of translators.Even today,thestatus of translators is not as high as it should be,and the status of translators remainslow in terms of scholarship,remuneration,etc.Through this thesis,the difficultsituation and the current status of translators can be considered by more people.

Secondly,this thesis generates fresh insight into the study of the translation ofliterary book titles,combining the translator’s subjectivity with the translation ofliterary book titles,which is conducive to producing decent translations of literarybook titles.The approach to studying translation of literary book titles has beeninnovative with the introduction of qualitative research methods.

Thirdly,the research on the theory of the translator’s subjectivity is enrichedbecause this thesis provides a systemic review of the changes of the translator’s statusand the evolution of the translator’s subjectivity in Western and Chinese translationhistory and discusses the connotation of the translation subject,the translationsubjectivity and the intersubjectivity of translation.

Fourthly,practical implications are contained in this thesis.This study not论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非