英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译规范理论视角下的The Shadow System, Mass Incarceration and the American Family(节选)汉译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-27编辑:vicky点击率:49

论文字数:35252论文编号:org202406231507309571语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者将汉译过程主要置于切斯特曼提出的期待规范和专业规范两种规范的框架下进行深入分析,专业规范又包括责任规范、交际规范和关系规范三个规范,从句法、语义、语用三个方面对翻译实例进行详细分析。

different times into a macro framework. He borrowed the term “meme” from social physiology. Dawkins, a social physiologist, first introduced the concept in his book, The Selfish Gene. (Dawkins, 1976) Chesterman introduced Dawkins’ concept of meme into translation studies, arguing that meme in translation refers to translation theories and concepts (Chesterman, 1997: 63-71), which inevitably influence the translators’ way of thinking and translation. All translation conceptual factors make up a vast meme-pool, in which some have vanished because of their failure to gain universal acceptance, others have once been extremely popular but were eventually replaced by other translation conceptual factors, and some conceptual factors remain very vigorous. Different translation conceptual factors occupy different positions at different times. Once a certain translation concept factor dominates, it becomes a translation norm (Chesterman, 1997: 64). With the concepts and research methods of philosophy and sociology as the theoretical background, Chesterman has achieved a transcendence of the traditional concept of translation. His theoretical essence, especially the reference to values, is a philosophical reflection and innovation on the theory of translation norms, and this view has a profound influence on the construction of translation theories and the interpretation of translation phenomena in the subsequent years. (Cheng & Yang, 2012: 126) Chesterman explores translation norm theory from different perspectives on the basis of Toury, and macroscopically divides it into expectancy norm and professional norm, also called product norms and process norms. 

Chapter 3 Description of Translation Process ....................... 9

3.1 Pre-translation ...................................... 9

3.2 Mid-translation .......................... 9

3.3 Post-translation ..................... 10

Chapter 4 Case Analysis ............................ 11

4.1 Syntactic Strategies ............................. 11

4.1.1 Transposition .................................. 11

4.1.2 Unit Shift ............................. 12

Chapter 5 Conclusion .......................... 26

5.1 The Main Research Results ................................ 26

5.2 Limitations of The Report ............................. 28

5.3 Suggestions for Further Research ........................ 28

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Syntactic Strategies

The differences between two cultures and the way of thinking of people in different countries will inevitably lead to differences in language structure and syntax. Therefore, the biggest difficulty in the translation process is how to overcome the syntactic differences and make structural transformation. It is easy to find that run-on sentences are very common in Chinese, and the logical relationship between words is often hidden between the lines. The sentence structure is loose, attaching importance to the subject’s feelings and dialectical thinking. In contrast, the English language has a rigorous structure, attaches importance to formal logic and strictly distinguishes between subject and object in sentences. Therefore, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非