英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈翻译中的不完全对等现象

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-10编辑:hynh1021点击率:2468

论文字数:27639论文编号:org201306091230334789语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化因素思维方式不完全对等

摘要:译者需要尽可能排除各种障碍,用语言合理、正确地融合好两片甚至多片文化,从而使差异在传译中消失。本文通过分析造成翻译(英汉翻译) 中的不完全对等现象的因素,提出翻译的方法和技巧。

语言是文化交流的重要桥梁,种种差异的存在导致了翻译中的不完全对等现象,使得翻译工作变得异常困难。为使翻译工作简单化,提高翻译速率,学者应了解其困境产生的原因并找到翻译时可应用的方法和技巧。


一、不完全对等现象的定义


狭义上,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,它包含着对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。如图所示:上图概括了翻译中的语际交流过程。可以看出,翻译始于理解,落实于表达。即译者只有在正确理解原文所传达信息意义的基础上,才能用合适的译语将原文的信息意义表达出来、并传达给译语读者。但由于文化背景,语言习惯及意识形态等各种因素造成了翻译(汉英翻译)中的不完全对等现象。


二、不完全对等现象产生的因素


(一) 思维方式因素1.具象思维与抽象思维不同民族都具有具象和抽象两种思维,只是各有所长。总的看来,中国文化具有较强的具象性,西方文化更重抽象性。中国人历来崇尚具体形象。如最原始的象形字。而且在使用时,汉语也较少有表示抽象概念的名词,较多使用具有实际指称意义的具体名词。然而,在英语中,因传统文化“尚思”的影响,尤其注意区分词义的具体与抽象。比如:同样是吃药,如果表示吃药这个具体行为则要用“medicine”,如果仅仅叙述吃药这件事最好用“medication”。对于习惯具象思维的中国读者,译者必须将这些抽象名词所涵盖的抽象概念具体化,才能符合汉语读者的思维习惯。2.综合型思维与分析型思维语言是思维的具体表达工具,语言和思维之间是辩证统一的关系。汉语重整体,一般不分个体名词与集体名词。而英语个体意识凸显在个别与整体的区分上,很多名词都有一个集合词。如:vehicle代表总体的车,卡车lorry,轿车car,公共汽车叫bus,救护车ambulance,出租车唤作taxi,这些在汉语里一个以“车”字便统统包括。平常说“下车”,可能是其中的任何一种车。汉译英时必须特别注意区别使用场合细微的差异。3.顺向思维和逆向思维不同民族,观察角度及思维方向常常各不相同。在语言方面,表述同一事物可能选取截然不同的方向。如在时间概念上,英美人士与中国人就是“背道而驰”。如:英语中back表示过去的时间,forward表示将来的时间,而中国人的“前”指的是历史,“后”则是指未来。所以,lookback表示回顾,backshift是前移而非后移。(二) 文化因素1.习俗因素习俗差异导致翻译中的概念空缺。比如说,在中国文化中,大家在新年里要挂对联,贴“福”字,挂红灯笼等。而且贴“福”需倒贴,意味着新的一年里带来财富、幸运等。但这些词语中所包含的文化因子很难在英语中找到对等物。如果把“福”译成lucky就失去了原有的文化含义。2.宗教因素世界上存在三大宗教信仰,基督教、佛教、伊斯兰教。而中国人大部分信仰佛教。在翻译“Beingateacherisbeingpresentatthecreation,  https://www.51lunwen.org/translation/   whentheclaybeingsbegintobreathe.”时很难理解这个句子被译成“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”为什么会有这样的翻译呢?那是因为基督教认为,上帝创造了人类,而人是由泥土做成的,因此,该句子中的creation指上帝,而clay指上帝创造的人,在理解了creation和clay这两个词的宗教涵义后才能更好的理解这句子。3.语言文化习惯因素“rainingcatsanddogs”是英语里用来形容雨大的,如果照直翻译成“下猫下狗”就成笑话了,因此翻成“大雨倾盆”,符合了中国的语言文化习惯。又如,在英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。4.文化禁忌因素每种文化中都有其禁忌,如不了解这些文化禁忌就会引起不必要的误会。甚者“金鸡奖”的翻译,先被译成“GoldenCockPrize”。谁料到“cock”一词除了“公鸡”外,还有“雄性器官”的意思,在英语里属于禁忌语,后改译为“GoldenRoosterPrize”译者需要通过这种不完全对等的翻译来避免文化冲突。(三) 时代背景与历史传统因素汉语中存在许多文化意象。例如:“桃花源”是陶渊明笔下创造的人间仙境,但英美人士对“peachblossomgarden”无法产生类似的联想。一个词除了基本意义以外,还有附加意义,包括情感义、文化内涵等多重信息。对于通过联想产生的“超语言信息”,是无法由词汇对应来弥补的,其隐含的文化意义需要借助一定的手段补充说明才能使读者更好的理解其含义。同样,在英语中具有文化意象的词在汉语中的词汇空缺也相当常见。如:BloodMary指一种鸡尾酒,因为玛丽女王统治时期残酷镇压百姓,而此酒以伏特加掺和西红柿汁和柠檬汁,颜色如同鲜血。如果不了解其文化内涵就不能理解这一词汇。(四) 译者因素由于每个译者的文化程度,社会环境不同译者自身水平的高低,即其综合素养水平的高低,也成为影响等效程度的重要因素。它包括译者的双语掌握程度、对两种文化的认识深度和敏感度及对译文受众理解能力和知识范围的预知能力等。一般来说,译者解决问题的能力越强、综合素质越高,获得等效的可能性就越大,等值程度也就越高。如翻译伯乐相马:Agoodmanchooseagoodhorse.因译 (下转第 221 页)学术论坛者因素水平较差,翻译出来的东西完全失去了原味。

三、翻译的方法与技巧


(一) 直译所谓直译就是根据字面意思去翻译,是翻译的基础。如:daydayup天天向上。它是一种重要的翻译方法,能较直接的传达原意,简单易懂。但直译又有一定的局限性。有时译文会变得冗长繁琐,甚至事与愿违。所以一味追求直译,很容易造成误译。(二) 音译在新兴词汇出现,却找不到对应的英语词汇时一般会采用音译的方法,即用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。如:酷 (coo)l、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、比基尼 (bikin)i、披头士 (Beatles)、妈咪 (mummy)、朋克(punk)、黑客 (hacke)r、克隆 (clone)、派对(party) 等。(三) 意译意译是结合特定的语境以及人物内心特点等因素对文字加以理解。这三者之间相互独立存在确又相互联系。如直译和意译的关系,直译是基础,意译是补充。在翻译时所遵循的原则就是能直译就直译,不能直译就采取意译。如翻译以下这一句子:例1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.直译:A.他们的口音不能愚弄本地人。意译:C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。相较者两句翻译,直译则令人感觉拗口,难以理解,而意译更贴近人们的思维。四、结语客观存在的思维方式因素、文化因素、时代背景与历史传统因素和潮流因素造成了不完全对等现象。译者只有在认识并深刻理解各种文化差异之后,才能灵活、准确的融合两片甚至多片文化,将不完全对等因素降到最低点;才能避免因文化差异引起的文化冲突,降低翻译中出错的概率。作者简介:叶霞,女,浙江省金华市人,毕业于浙江师范大学,英语教育专业,单位为金华职业技术学院国际商务学院,讲师。


四、体育教育专业学生职业技能的培养


(一) 体育教育专业学生应具备的职业技能1) 科研能力。每个专业都需要大量能够继续在这一领域继续走下去的研究型人才,这样这个专业才能跟上时代的步伐,不至于落伍。体育教育专业是培养体育教师的主要专业,科研能力是体育教师应具备的主要能力之一,更对以后的深造起到决定性作用,所以科学研究不仅需要而且十分迫切,而要达到科学研究的需求,体育教育专业的学生就必须牢固掌握文献检索、资料查询的技能论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非