英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉指称词语的可及性差异及其翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-10编辑:sally点击率:2440

论文字数:5800论文编号:org201110102308087182语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:指称指称词语可及性

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从英汉指称词语的可及性差异出发,提出对英汉指称词语翻译变通的看法。

英汉指称词语的可及性差异及其翻译

摘 要: 可及性是认识主体达到某一指称对象的难易程度。 英汉指称形式存在共性, 也有以下显著差异: 英语中的代词和汉语中的零代词具有相同的可及性, 而且汉语中处于主题位置上的代词和指示词语也具有高可及性;英语中的指示代词主要出现在中距离篇章语境中, 是中可及性标示语, 汉语中的中可及性标示语通常由宾语位置上的代词和指示词语充当; 英汉语中, 专有名词和有定描述语尽管同属于低可及性标示语, 但仍存在差异。 上述各方面差异, 给英汉互译造成障碍, 可通过分析其异质性表现来探索互译策略。

 

关键词: 指称; 指称词语; 可及性

 

一、引言
指称既是语义学的主要内容, 又是语用学、话语分析、 语篇连贯等语言学分支中的重要研究对象。 传统语义学把指称定义为语言与所代表事物之间的关系,与语言使用者无关。 如 Lyons[1]曾从传统语义学的角度出发,认为语言与所指事物之间的关系就是指称:语言指称事物。 而语用学学者则对指称持不同的观点,如 George Yule[2]认为语言本身不能指示事物,指称是一种行为,即发话者或作者通过语言形式使听话者或读者识别某事物。 尽管学者对指称含义的认识不尽相同,但对其在语篇衔接连贯中的重要作用都持肯定态度。
英汉指称具有相似的表现形式,主要有代词(包括零代词)、专有名词、有定描述语以及指示词等。 然而,尽管英汉指称形式具有共性,但在其表达可及性上存在明显异质性表现。 指称词语的这种可及性异质性表现直接影响指称形式的选择,因此指称词语的不恰当翻译势必影响译文的语篇衔接与连贯,导致交际的失败。 尽管学者对指称词语的研究比较多,但就英汉指称词语在互译方面的研究还比较缺乏,尚未提出比较系统的翻译策略和技巧来指导指称词语的互译。 本文将从英汉指称词语的可及性差异出发,提出对英汉指称词语翻译变通的几点认识。

 

二、可及性理论
可及性(accessibility)来自于心理学,现成为一个心理语言学概念,意指一个人在说话时,从大脑记忆系统中提取语言单位的便捷程度,也可称作为便取度。 可及性是认识主体达到某一指称对象的难易程度,即指称对象在大脑记忆系统中的可激活程度。 可及性程度影响指称表达的选择,可及性越高,所要求的指称表达形式越简单,所承载的信息量越小,认知主体所需花费的努力也就越少,反之亦然[3]。
可及性理论揭示了指称词语语用的深层内涵,不同形式的指称词语实际上标示了所指实体在大脑记忆系统中的不同可及性,因而指称词语可称作为可及性标示语(accessibility markers)。 根据可及性程度的不同,指称词语可分为高可及性标示语、中可及性标示语和低可及性标示语三类。 在人际会话中, 说话人在指称某一实体时总是遵循合作原则,对这一实体在受话人的认知心理中的可及性地位作出判断,然后选择能使受话人的相关记忆得到激活的合适指称形式,以满足受话人的需要,达到交际目的。 某一实体在受话人大脑记忆结构中的可及性程度受制于距离(distance)、竞争(competition)、凸显(saliency)和一致(unity)[3]四个因素影响。

 

三、英汉指称词语的可及性差异
指称形式在英汉语中存在共性,主要有以下几种:专有名词、确定性描述语、指示词和代词(零代词);此外,英汉语中的指称词语皆可称作为可及性标示语,并划分为高、中、低三类[4],但英语以形制意和汉语以意奴形的不同语言组织特点却又导致此类词语在表达可及性上有显著差异,主要表现在以下几个方面:
(1)指称词语的信息度编码原则指出 ,所指实体的可及性与其指称词语的信息量成反比,代词和零代词所承载的信息量很少,且常用于指称语篇上下文语境中某个实体(语篇上下文语境中的实体处于受话人的短时记忆中,易于被激活),因此代词和零代词都具有高可及性。
由于英语是重形合的语言,要求句法结构严谨完备,代词通常不能省略;而汉语是重意合的语言, 不受句法结构的严格控制,代词(包括人称代词及物主代词)一般可以省略且不会影响语篇的衔接与连贯。 因此在英语中,代词是正常、无标记的指称形式;在汉语中,零代词(零式指称)是正常、无标记的指称形式。 由此我们认为英语中的代词和汉语中的零代词具有相同的可及性。 此外,汉语是主题显著的语言,凸显和竞争因素导致在无指称词语间隔的语篇环境中,处于主题位置上的代词和指示词语也具有高可及性,是高可及性标示语。
(2)英语中的指示词语主要出现在中距离篇章语境中,是中可及性标示语。 汉语中的中可及性标示语则用于有指称词语间隔的篇章环境中,通常由出现在宾语位置上的代词和指示词语充当。 由此可见,与英语指称词语相比,汉语指称词语的可及性更多地受凸显(语篇的主题)和竞争因素(先行语角色的竞争者数量)的影响。
(3)英汉语中 ,专有名词和有定描述语同属于低可及性标示语, 通常出现在长距离篇章语境,指称交际者百科知识中的某个实体, 由指称词语的“信息量和简略度”[4]编码原则所决定的。 尽管如此,专有名词和有定描述语在英汉语中仍存在差异。 与英语相比,汉语用专有名词和有定描述语的使用频率更高,其指称较高可及性的可能性也更大。

 

四、英汉指称词语的互译
指称词语广泛存在于英汉语中,是实现语篇衔接连贯的重要手段,因此译者的首要任务是正确理解原文中的指称词语的指称对象及指称意义,并在译文中加以再现。
语言的“经济”、“明晰”原则使得英汉指称词语具有共性,在不少情况下能够直译,但不同的民族思维和各自独特的语言编码形式导致了英汉指称词语的可及性差异,仅仅依靠直译手段是难以达到交际目的的。 因此,在翻译过程中,应充分考虑两种语言的特点,运用灵活的翻译策略,把源语中指称词语的可及性信息通过适当的目的语标示语表现出来,实现译文的连贯。 下面拟通过实例来探讨指称词语的翻译策略。
(一)英语代词与汉语零代词的互译
上文已经提到,英语中的高可及性标示语由代词担任,而汉语中的高可及性标示语则主要由零代词,且用于无指称间隔篇章语境中,以及位于主题位置上的代词和指示词语充当。 这是由英语重形合,而汉语重意合的句子结构差异所造成的。 代词是英语的常规,零代词(零式指称)是汉语的常规[5],因此在英汉指称词语互译中,英语代词在汉语中通常应译成零代词,而汉语中的零代词译成英语时也应转换成英语代词。 如
例 1.He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。
例 2.春耕的人,看着逃难的人群,都放下手中的活计说,“走,快回家去,把东西藏起来,把牲口赶进大山里躲躲……”说着,都收拾农具回家了。
The arrival of these refugees put a stop to the ploughing “Let's go home right away,” said the peasants, “We must hide our things and drive our cattle up the mountain …… ”hastily collecting their tools they left the fields.
从例 1 中可看出,在英语语篇中,语篇的衔接常常借助代词来实现,而汉语语篇中则常以省略或重复的方式来达到衔接。 在上面的英语语篇中,一共有四个代词,而在汉语的译文中,除了作主语的代词(因其是当前话题)得到保留以外,其他都被零代词所取代。 在例 2 的汉语篇章中,我们找不到一个代词,而在其英语译文中,一共有六个代词指称词语(us, we, our, our ,their and they )。 代词的增加是为了顺应目的语的语言结构,保证译文的衔接和连贯,从而顺应译文读者的认知心理,达到翻译目的。
(二)英汉语指示词的互译
指示词系统可以分为:人称指示、时间指示、地点指示、话语指示和社交指示。 鉴于篇幅有限,本文着重分析的是英汉语中差异比较大的指示词语:英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非