英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

义素分析方法在翻译中的运用的效果探索

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-11编辑:huangtian2088027点击率:2256

论文字数:4161论文编号:org201110110658095941语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:义素分析翻译用词选择语义溯源语域

摘要:本文首先对义素分析的产生及其含义进行了阐释,其次对义素分析方法在翻译中的运用效果作出研究。

义素分析方法在翻译中的运用效果探索

 

摘 要:原语文本与译语文本在翻译实践中存在两种文本之间词项空缺、词汇非完全对应现象,给翻译用词的选择带来困难,影响译文质量。义素分析方法在翻译中的运用可以大大增强译文的准确性,提高译文的品质。在进行具体的义素分析时,可从语义溯源、语域和词汇隐喻三个方面展开。

 

关键词:义素分析 翻译用词选择 语义溯源 语域

 

在实现原语文本向译语文本转换的英汉翻译实践中,两种文本之间常常会出现词汇非完全对应和词项空缺现象。这种现象给翻译用词的选择带来了困难。对此,傅雷曾深有感触地说“领悟为一事,用中文表达为又一事”。鲁迅也曾惊呼“汉字太少了”。对于这一翻译现象,有学者认为“由于(义素分析)方法简单、直接,可以突出词义对立义素之间的区别性特征,易于发现词义之间的差别,因此对于翻译中词义的选择与确定有着很大的实用价值”。[1]义素分析的方法在翻译实践中可以使译者加深对原语文本语义的理解与领悟,提高译语文本用词的准确性,进一步提升翻译的品质,使译语文本更加贴近原语文本。  

 

一、英汉语言中词汇非完全对应和词项空缺及其翻译用词的选择

“翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另一种语言表达出来”。[2]在英汉翻译实践中,如果英、汉语文本之间存在对应的翻译转换用词,等值翻译则很容易实现。如果两种语言之间有词项空缺和词汇语义非完全对应的现象,译者就必须寻求准确选择翻译用词的标准与方法。

词项空缺是指“在一个词汇场上缺少词的现象”,[3]“是原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语”。[4]词项空缺现象既存在于同一语言之内,又存在于不同语言之间。前者如:爱—0—恨。爱和恨之间就存在词项的空缺。后者如:“无厘头”—0。汉语中的“无厘头”在英语词汇中是空缺的,在翻译中我们无法找到完全对应的词汇。“根据电子计算机统计,中文和英文之间的对等词只有40%左右,因此大部分的翻译问题都不能简单的用西方对等译论解决”。[5]

英汉两种语言之间除了存在词项的直接空缺之外,汉语和英语有许多词汇在内涵与外延上也并非是完全对应的关系。如英语中的“lover”一词在朗文字典中就有:性伴侣,情人或爱好者等三种汉语解释。如果翻译时将“lover”简单译为“爱人”,就很容易产生英汉语言词汇上内涵与外延的不一致。因为汉语文化中的“爱人”一词是丈夫或妻子的称谓。再如:汉语中的“密码”在翻译中绝少用一一对应的方法直译为“secret code”。这类词的翻译就必须建立在对原语词汇语义的深入分析和精确把握之上,否则译语文本就会产生表义上的语用失误。

我们在处理词汇非完全对应或词项空缺的翻译用词选择的问题时常常采用意译的方法来解决。直译与意译的争论自有翻译以来就一直存在。英国的文艺批评家理查兹曾指出翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。实践中直译与意译的选择确是一个难题。在这一点上,王佐良认为:“一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译”。[6]要想做到直译与意译的恰当选择,译者就需要准确理解原语文本和译语文本的词汇意义。语言学家对词汇意义的定义有颇多分歧。总的来说,词汇意义可分为概念意义(denotation)和内涵意义(connotation),在翻译中则体现为本义(概念意义)与转义(内涵意义)之间关系的处理。如:East or west, home is best.这句话既可以直译为“东也好,西也好,还是家最好”,也可以通过义素分析提取后可汉译为“金窝银窝也不如家里的狗窝”。之所以这样翻译是因为“home”一词在义素分析上具有“温暖”、“安全”、“爱”、“方便”的内涵意义。两个译文的孰优孰劣只有在具体的语境下才可以给出正确的判断。

当然,翻译用词选择的问题远非上述内容所能穷尽。意义的表达有时并非仅来源于词汇,句子结构与语篇本身就具有强大的表义功能,翻译时常常要增加原语文本所没有的词汇。范祥涛认为,“从语篇间对应的视角出发,可以更有效地观察、分析、解释翻译转换”[7]。这关系到句子结构与语篇本身对翻译用词选择的制约。我们这里只从词汇语义的层面探讨实践中常出现的与义素分析关系紧密的翻译用词的选择问题。  

 

二、义素分析及其与翻译用词的选择

义素分析(sememe analysis)理论发轫于哥本哈根学派创始人、丹麦语言学家叶尔姆斯列夫(Louis Hjelmslev)在1943年提出的词义可分的设想。美国人类学家古迪纳夫(Goodenough)在1956年的《成分分析以及意义研究》一文中明确提出了“语义成分分析法”。后来,美国的鲍狄埃和卡茨(J.Kats)、福多(J.A.Fodor)等人都论述了义素成分分析这一理论,这也使得义素分析理论引起了语法学和语义学界越来越多的重视。义素分析的理论成果认为:义素就是义位中所包含的语义成分,是语义的最小单位;义素分析就是将同属一个语义场的一些词放在一起,从意义上对这些词的义位进行对比分析,找出它们所包含的义素。义素的集合表现为某个词义位的意义。义素分析属于语义学的范畴,而语义学所研究的就是语言在交流过程中所负载的意义。因此根据其性质,义素可分为确定义位本质意义的属性义素或规约义素(概念意义)与表达义位隐喻义和功能的领属义素、功能义素、构件义素等隐含义素(内涵意义)。任何一个义位都可以再分解成一些“语义成分”( semantic properties或sensecomponents),或叫“语义特征”(semantic features)。义素分析可分三步进行:①确定分析的语义场,并且从最小的子场开始;②对比分析;③义素分析的描写。例如下表中对MAN,WOMAN, BOY,GIRL的规约义素分析[8]115:

上表中“human,male, adult”的语义成分都是规约义素。除此之外,MAN有powerful,hard;WOMAN有kind,soft;BOY有lovely, naughty;GIRL有lovely,beautiful等隐含义素。规约义素和隐含义素都不是语言使用的自然语言单位。因此,词汇在没有进入具体语境之前(这里的语境是指翻译实践的原文和译文),词汇蕴含的所有义素都是平衡的。词汇语义中规约义素和隐含义素的表义功能借助于确定的语境得以实现,翻译实践中表现为自然语言体系范畴的原文和译文就是语义义素实现的语境。词汇一旦进入了翻译的语境,其义素所表达的语义就是有了选择性。词汇语义中的隐含义素在翻译的原文和译文语境中常被激活并凸显,规约义素常被淡化和舍弃。在义素分析的规约下,翻译用词的选择会更准确,更贴近于原语文本,也易于符合译语文本的语法与习惯。

在进行具体的义素分析时,我们可以在遵循上述三个步骤的基础上,从语义溯源、语域和词汇隐喻三个方面展开。

语义溯源(etymological tracing)就是追溯词汇的历史本源,从历时的角度追溯词汇所富含的历史信息。翻译中的语义溯源就是通过考证词汇的起源(etymology)和它的最初意义,从词汇的历史衍变来确定翻译用词的选择。例如:上文举例的“无厘头”一词,BBC主持人曾将其译为silly talk。其它的翻译还有Unreasonable, Mo lei tau等。这些翻译显然没有反映出该词的语义内涵。从语义溯源的角度来看,“无厘头”一词来源于广东方言“无来头”,因粤方言中的“来”字发“厘”字的音,再加上搞笑大师周星驰的演绎,故而流行了“无厘头”的说法。该词包含的核心义素为“不合逻辑、莫名其妙”。意思是一个人说话、做事粗俗随意,牢骚不断,其语言和行为往往夸张的令人费解,该词英文译为“nonsensical fiddle-faddle”比较贴切。再比如“spend money like water”的汉语翻译有两种:“花钱如流水”和“挥金如土”。前一种汉译远不如第二种来得流行。根据语义溯源可知,约束水道的“河岸”的英语词汇“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非