英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉指称词语的可及性差异及其翻译 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-10编辑:sally点击率:2441

论文字数:5800论文编号:org201110102308087182语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:指称指称词语可及性

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从英汉指称词语的可及性差异出发,提出对英汉指称词语翻译变通的看法。

语中的 this,that 和汉语中的“这,那”。
从语义角度看,this 和 that 分别与“这”和“那”相对应,但就指称功能来说,英汉指示代词存在着显著差异。 在使用频率上,英语中 that 的使用频率远远高于 this, 而汉语中 “那” 的使用频率远低于“这”。 在用于外指照应时,this,that 和“这”“那”之间差异不大,this 和“这”指近,that 和“那”指远。但用于语篇照应时,this, that 和“这”、“那”差异明显。 当指称别人说的话或提到的事或上文中提到的刚发生不久的事情,在汉语语篇中,通常用“这”,而在英语语篇中则必须用 that[6]。 存在这种差别的原因在于,指称词语的可及性受到指称距离(指称表达与先行成分之间的线性距离和发话者对指称对象的心理距离)的影响。 在汉语语篇中,“这”和“那”用于指称事物时往往受心理距离和视觉的影响,汉语使用者往往能化远为近,用近指词“这”来指称较远的事物, 而英语中的 this 和 that 在指称事物时所表达的距离概念则比较接近实际的时空远近距离,导致汉语中的“这”的可及性程度与英语中的 that 大致相同,因而“这”通常可与 that 互译。 如:
例 3. She noticed he'd said“making"pictures.” You make pictures, not to take them? " “Yes, at least that's how I think of it. That's the difference between Sunday snap shooters and someone who does it for a living……”
(R.J. Waller, The Bridges of Madison County)
她注意到他是说“制作”照片。 “你制作照片,不是拍摄照片?”“是的,至少我是这么想的。这便是星期日业余摄影者和以此为生的人的区别所在啊……”
(笔者译)
但当指称自己说过的话或提到的事, 汉语用“这”,英语用 this,英汉表达一致,可以直译。 要指出的是,翻译实践中可及性并非影响指称词语选择的唯一因素,还需顺应不同的语言结构和目的语读者的心理认知结构,注重语篇效果,采用灵活多变的翻译方法和技巧来翻译英汉指示词,而不能简单地进行对应翻译。
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非