英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从第三人称社交指示语翻译的文化指称视角研究汉英文化

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-14编辑:huangtian2088027点击率:1531

论文字数:2747论文编号:org201106140753453211语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:第三人称社交指示语文化指称视角翻译

从第三人称社交指示语翻译的文化指称视角研究汉英文化

摘要汉英两种语言的社交指示在文化内涵上差异明显。在第三人称社交指示语的翻译过程中,英文论文网译者应选择目的语指称作为出发点的文化指称视角,以搭建沟通文化的桥梁。

 

关键词第三人称社交指示语 文化指称视角 翻译

 

1引言

人与人之间的交往在语言层面上产生社交指示语的使用。何兆熊(1999)将社交指示语定义为:语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。从文化的角度考察翻译,汉英社交指示语文化负载的不同给翻译的等值实现造成了障碍,其翻译处理方法和重点争论颇多。方志英(2006)认为由于汉英社交指示语文化差异的存在,翻译中的信息流失成为必然。周方珠(2007)从权势与规约性的角度考察了汉英指示语的不同,强调权势与规约性应成为称谓翻译中的焦点。由此看来,社交指示语如果要实现语义、语用及文化层面上的等值翻译确实对译者构成较大挑战。本文从第三人称社交指示语汉英差异性出发,考察译者的文化指称视角对实现社交指示语文化层面翻译的可及性及其实现路径。

2汉英社交指示语的差异

从指称的视角来看汉英文化差异,敬语和自谦语的差异性最为明显。敬语是指对听话人表示尊敬的语言手段,通过抬高对方来表达尊重与礼貌。自谦语是说话者通过贬低自己来达到对听话人表示尊重的效果,这种表达敬意的方式在汉语中极为典型。汉语社交指示语具有强烈的民族色彩,概而言之,在尊他和自谦以尊他的社交指称中出现“家大舍小令他人”的语言现象。在西方国家,社交指示分为T/V两种形式,一般地位较高者称地位较低者用T,地位低呼地位高者用V。古英语曾经存在过thou和ye这两个T/V形式,但在现代英语中,连最起码的人称代词差别也已经消失,剩下的只是一些可供说话人选择的一套称呼。此外,西方人更强调的是平等和独立,主张自我的个性,很少在会话中使用敬语来向对方表示尊敬。而且强调个人主义观念的他们从不认为自己比别人更卑下,这直接导致英语词汇中自谦语的缺失。总之,中国人推崇传统的“卑己尊人”思想,外国人则更加注重“平等”的理念。这两种不同的文化内涵造就了英汉第三人称指示语的表现形式的不同。

3第三人称社交指示语翻译的文化指称

视角第三人称社交指示语大致可以分为三类:第一类包括所有指代与说话人有关的人或物的社会指示,亦即以说话人作为参照点。例如:汉语的“寒舍”,英语的“myhome”等。第二类包括所有指代与听话人有关的人或物的社会指示,亦即以听话人作为参照点。例如:汉语中的“令郎”,英语中的“your brother”等。第三类包括第三人称社交指示中其他所有的用法,其参照点既非听话人亦非说话人。如“那位老夫人”,“Doctor Smith”。文化差异反映在第三人称社交指示语上,汉语第一类词语包涵两个组成部分:文化负载成分和语义负载成分。例如:“寒舍”字面意思为“myhome”,但其所蕴含的意义大于“myhome”,其所超越的部分就是词语的文化成分。文化成分通过在对话中通过降低说话人的身份地位,抬高听话人身份;意义成分等同于英语,起指示作用。汉语第三人称社交指示语的第二种用法与第一类相同,词语包涵两个部分:文化负载成分和语义负载成分。所不同的是,说话人通过尊他,即抬高听话人身份地位的方法向对方表达尊重。例如:“令郎”实际由意义成分“your son”和表达敬意的文化成分“honor-able”所构成。第三类由于参照点不涉及交谈的任何一方,因此属于中性指示,没有文化负载成分,只具有指示意义。对于第三人称社交指称的翻译,译者的指称视点将决定译文的等值程度和阅读者的指称起点。绝大多数情况下,原型指示项并不一定与目的语的指称起点保持一致。译者的翻译处理有两种倾向:一种认为读者能够理解所阅读的文本为翻译文本,读者自身承担指称视点转换的任务。这种翻译强调语义的对等而缺乏交际性(即适应于读者的视角)。第二中方法译者承担指称视点转换的任务,将源语的指称视点投射到目的语中,并为目的语读者所接受;或者通过视点转换将源语中的信息提炼出来,放置到目的语中并与之保持指称视角的一致性。前者,读者起到积极作用,在阅读时必须进行指称的转换;后者译者承担文本的置换任务,译本服从读者的指称视角。翻译实践中,为达到文本指称的连贯性,译者所选择的指称视角必须考虑到目的语读者,以目的语的指称作为出发点,特别是文化指称视角。因此,在翻译第一类社交指示语时,重点不应该放在文化成分上。由于英语没有对应的谦称所指,难以在英语译文中保留汉语所具有的文化成分。我们来对比一下杨宪益和霍克斯的对于“寒第”一词的处理:(1)若令郎在家难以用功,不妨常到寒第。———《红楼梦》第15回杨译为了忠实原文,刻意寻求英语中所谓对等语项以传达文化意义,将“寒舍”翻译为“myhumble home”。试想一下,其对于英语读者所传达的意义能否与“寒舍”对于汉语读者所产生的文化意象等值,英语中没有自贬的现象,而绝大部分的英语读者缺乏对汉文化的深入了解,这样的翻译往往会使英语读者陷入云里雾里。霍译从英语读者的文化视点出发,摒弃第三人称社会指示语中的文化负载成分,将“寒舍”直接翻译为“my palace”,减少了读者阅读时的文化指称转换的负担。因此,在翻译这一类社交指示语的时候,剔除其中的文化成分,按照“my+意义成分”的模式进行处理。第二类指示语的处理方法与第一类稍有不同。英语民族虽不贬低自己,但向对方表示尊重却是很普遍的事。英语中表示敬意的词语很多,翻译中,尽可能地选择适当的词语以传达和保留原文中的文化成分。这一类社交指示语的处理方法可以归纳为:“your+文化成分+意义成分”。例如:(2)故此求老先生转致令郎,请将琪官放回。———《红楼梦》第33回I beg you,therefore,to ask your noble son to send Chikuan back.(杨译)I have therefore come here to request you to ask your son if he will begood enough to let Bijou come back again(.霍译)杨译立足于汉文化的指称视点,同时选择目的语读者所能够接受的对应文化负载项,既传达了源语的文化内蕴,又没有增加阅读的负担,实现了文本指称的连贯性。霍译立足于英语文化指称视角,但造成源语文化成分的漏项。第三类社交指示语的翻译受文化差异和语境的制约。中文社交指示语非常具体,而英文往往泛泛而谈。从英文翻译成中文时,采取特化处理,而从中文翻译成英文时,采取泛化处理。当然,实际翻译过程中,还要视具体语境而定。

4结语

文化在语言中的体现导致语言具有民族性,不同语言的社交指示语具有不同的文化蕴含。翻译中社交指示语的正确处理,有助于精确传达原文中人物的性格特征、社会地位及思想活动。对于翻译者来说,了解源语与目的语的传统差异、不同语境所传递的文化差异至关重要。在处理社交指示语时,将文化差异纳入到遣词造句的考量当中,以实现在源语与目的语不同指称视角之间准确转换。

 

参考文献

[1]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.

[2]杨宪益.A Dream of Red Mansions[M].Foreign Language Press,1978.

[3]方志英.汉英社会指示的比较与翻译[J].皖西学院学报,2006(4).

[4]周方珠.权势与规约性[M].外语与外语教学,2007(1).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非