英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于温州市语言景观个案阐述语言景观的概念及功能进行研究

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-07编辑:huangtian2088027点击率:4051

论文字数:5210论文编号:org201107071521391307语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:温州语言景观翻译交际翻译

摘要:语言景观的变迁和政治、经济、文化等因素有着密切的关系。语言景观的翻译直接影响城市的形象,映射了一个城市的文明程度。英语毕业论文基于温州市语言景观个案阐述语言景观的概念及功能,分析语言景观翻译的现状。本文针对温州市语言景观翻译中的不规范、错译、漏译和误译等具体问题,提出了语言景观的交际翻译策略。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

基于温州市语言景观个案阐述语言景观的概念及功能进行研究

 

摘要:语言景观的变迁和政治、经济、文化等因素有着密切的关系。语言景观的翻译直接影响城市的形象,映射了一个城市的文明程度。英语毕业论文基于温州市语言景观个案阐述语言景观的概念及功能,分析语言景观翻译的现状,并针对温州市语言景观翻译中的不规范、错译、漏译和误译等具体问题,提出了语言景观的交际翻译策略。

 

关键词:温州 语言景观翻译 交际翻译

 

Abstract: The change of linguistic landscapes has a close relationship with politics, economy andculture.The translation of linguistic landscapeshas a direct impacton the image ofa city and reflectsthe degree of civilization of a city.This paper describes the concept and function of linguistic land-scapes.Taking the linguistic landscapes ofWenzhou city as an example, on the basis ofanalyzing thepresent situation of linguistic landscapes translation, the authorputs forward somemethods pertainingto the communicative translation strategy in order to solve the translation problems.
Key words:Wenzhou; translation of linguistic landscapes; communicative translation

 

1997年Landry和Bourhis[1]首先使用“语言景观”这一术语,至今只有十多年的历史。在这个年轻的领域中,世界各国的学者从社会语言学、符号学、语言政策等方面进行了研究。Durk Gorter[2]在2006年编辑的论文集反映了当前对语言景观研究的新发展。如Durk Gorter, JasoneCenoz,Elana Shohamy等学者把语言景观视为多语言语境下第二语言习得研究;ThomHuebner把语言变化与泰国社会结合起来研究。2007年, Peter Backhaus[3]出版了Ling-guistic Landscapes:AComparative Study ofUrbanMultilingualin Tokyo一书,在这本书中他从符号学的角度,综述了研究语言景观的方法并研究了东京语言景观的个案。EliezerBen-Rafael认为这本书是研究语言景观的杰作。社会语言学教授Durk Gorter认为这部书为当今世界多语种分析研究提供了新视野。2009年, Shohamy和Gorter[4]合编了Linguistic Landscape:Expanding the Scenery一书.世界知名学者从理论上、实证上、方法上研究语言景观,为有志于研究语言景观的研究者提供了崭新的信息。对语言景观的研究就是对公共空间标志、标识牌的语言研究。在中国,不少学者研究中英公示语的翻译问题。但是很少学者使用国际公认的“语言景观”(Linguistic Landscape)一词。语言景观是指公共场合标牌的书面语。一个城市的语言景观是由该城市的公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌、以及政府楼宇的公共标牌等语言组合而成。[1]语言景观是政府或非政府机构与公众沟通的重要手段与渠道,带有明确的意图与目的,既要反映信息发出者的身份、态度、意图与期望,又要反映信息接受者的身份特征。语言景观主要有四种功能:指示功能、提示功能、限制性功能和强制性功能。指示性语言景观主要提供信息服务,没有任何限制、强制意义。例如:“出口”(Exit),“旅游服务”(TravelService),“新鲜蔬果”(Fresh Produce)。提示性语言景观仅起提示作用,人们可以根据实际情况选择执行或者不执行提供的信息。例如:“油漆未干”(Wet Paint),“小心扒手”(Beware ofPick-pockets)等。限制性语言景观对相关公众的行为提出限制、约束要求。例如:“宾客止步”(StaffOnly),“凭票入场”(TicketOnly)。强制性语言景观则要求相关公众必须采取或禁止采取何种行动。例如:“禁止吸烟”(No Smoking),“请勿接近”(Keep Out),等等。

 

一、温州市语言景观翻译的现状
语言景观的变迁和政治、经济、文化等因素有着密切的关系。30年前,温州几乎只是一个单语种的封闭社会。灰墙黑瓦矮房子,街道窄走“飞蝴蝶”。现在,温州高楼大厦林立,宽阔街道大小汽车奔驰,商店陈列着琳琅满目的商品。黑白棕褐肤色点缀在黄皮肤之中。随着中外经济、文化不断交流,世界各种语言,英语、日语、韩语、西班牙等语种在温州使用越来越广泛,渗透到市民的日常生活中。温州人也正是利用这个机会吸收外来语言文化以丰富和提高自己。语言景观也因此呈现多样性,即出现了单汉语语言景观、双语或多语语言景观和单一外语语言景观并存的局面。本次调研主要研究温州市语言景观的英译现状,包括机场、火车站、汽车站、银行、学校、医院、商铺招牌、路牌、街道指示牌、交通标志牌、景点标志牌等。
目前,温州市政府正努力把温州建设成“我国东南沿海重要的商贸工业金融港口旅游城市、浙东南的区域中心城市、具有滨海山水特色的历史文化名城”,其国际语言环境必须予以足够关注。但从笔者调研情况来看,温州的语言景观翻译与其经济建设极不协调,语言景观英译中出现的问题使温州城市的形象大打折扣。其问题可归纳如下:
1.语言景观翻译不规范
温州大多数街名、路名都用“中文+汉语拼音专名+英语通名”的写法,指示牌比较混乱。例如:新建的瓯海大道上有一个指示牌是“汤家桥路”TANGJIAQIAORd.,“永强机场”YONGQIANG AIRDROME和“高架路”GAOJIALU,三个标志在同一块牌上却有不同的译法:既有汉语拼音加英语的译法,又有全用汉语拼音翻译的;“双龙路”在同一条街上有SHUANGLONG LU和SHUANGLONGRd.两种译文;“府东路”译成FUDONG Rd.,而“府西路”却译成FUXILU。市区大多数道路指示牌把通名“街”译成“street”,“路”译成“road”,“大道”译成“avenue”等。例如:“梧田大道”的译文为“WUTIAN AV.”;“车站大道”的译文为“CHEZHAN AV.”;“南塘街”的译文为“NANTANG Str.”。其实,这样的译文都是不规范的。我国政府和相关部门一直都非常重视地名标识的规范化问题。[5]1977年联合国第三届地名标准化会议通过了我国政府提出的“采用汉语拼音作为中国的地名罗马字母拼法的国际标准”的决议, 2001年1月1日起开始实施的《国家通用语言文字法》明文规定,我国地名的专名和通名均应采用汉语拼音字母拼写,不得使用英文及其他外文译写。
2.语言景观错译、漏译、误译的现象较多
(1)拼写错误和语言繁琐。在市区的一些公共场合,我们可以发现不少拼写错误,例如:卫生间TOILIT;中国邮政China Psot;自动化行李寄存AOTO-LOCKER;温馨提示Pointoutwramly;请勿随意攀爬Please don’tclimbe atwill。有些译文比较累赘,例如:雨天路滑请小心Rainydays and the road is slippery, becarefu!l单行道请勿下山Only for uphil,l don’tgo down或Oneway road, please don’tgo down,等等;
(2)由于双语语言水平论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非