英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于温州市语言景观个案阐述语言景观的概念及功能进行研究 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-07编辑:huangtian2088027点击率:4067

论文字数:5210论文编号:org201107071521391307语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:温州语言景观翻译交际翻译

摘要:语言景观的变迁和政治、经济、文化等因素有着密切的关系。语言景观的翻译直接影响城市的形象,映射了一个城市的文明程度。英语毕业论文基于温州市语言景观个案阐述语言景观的概念及功能,分析语言景观翻译的现状。本文针对温州市语言景观翻译中的不规范、错译、漏译和误译等具体问题,提出了语言景观的交际翻译策略。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

差导致错译。例如:新城“五马美食林”(大自然店)的提示牌“请带好随身物品”译为“W ill invite the beltgood alongwith goods”;一间幼儿园的告示牌“黄线内禁止停车,入园车辆请从大门进入”译成“HuangXiannei the no parking, enters preschool thevehicles please to enter from the frontdoor.”;某银行的告示语“请注意保护好您的密码”译成“PLEASEWELL KEPTYOUR PASSWORD”;永强网球俱乐部的“休息室”译成“restroom”;仙岩景区的“当心火灾”成了“Is CarefulTheFire”;还有“走路莫看景,看景莫走路”提示牌被译成“Don’t viewing the scenewhen walking”和“stop and watc-hing”;
(3)按照中文逐字翻译,变成死译、硬译。例如:新城“五马美食林”(大自然店)的告示牌“欢迎下次光临”译成“Welcome next time the presence”;朝阳新街一家小吃店的店名“随便吃点”译成“CasuallyEat a Little”。还有温州一些景区的告示牌也是逐字翻译的,如:“严禁游泳、洗涤”译成“Stictly Forbid Swim、Wash”;“爱护花木”译成“protecting the flowers and trees”;“当心落石”译成“BewareOfDrop- rock”;“注意安全”译成“Pay Attention to theSafety”;“安全连着你我他”译成“Safety linked you、me andhe”;“平安幸福靠大家”译“safety and happiness depend oneveryone”,等等;
 (4)语言景观的理解错误。由于译者没有正确理解原语言景观的含义,造成不少错译现象。例如:温州梧田大道“高速路政”指示牌译成“EXPWYROAD POLITICAL”;火车站的“残疾人通道”指示牌译为“Facilities for disabled person”;新城汽车站的“饮水处”指示牌译成“watering place”;“高速温州(南)互通”译成“INTERCONNECT EXPRESSWAY SOUTH WENZHOU”;“医疗救护点”译成“Medical& Care Station”;“旅游车临时上下客点”译成“PARKING FOR TOURIST BUS”;
 (5)文化不兼容。温州某景区中文警示语写着“一失足成千古恨”,原文承载着浓郁的中国文化,但是,译者在英译时硬套英语谚语“Old sin makes new shame.”,写成“Old inmake new hame”,在这里不仅文化不兼容,而且还出现了3处拼读错误,更使外国游客不知所云。“居安思危危自小有备无患患自除”被分别译成“In prosperity think of adver-sity, the adversity will be small”;“Providing the preventing,the preventingwill be disappear”。

 

二、语言景观的交际翻译策略
英国著名翻译理论家彼得•纽马克在他的专著《翻译问题探讨》(Approaches toTranslation)中,以语言的主要功能为根据,提出了“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)的理论。他指出:交际翻译和语义翻译的区别主要体现在译语表达形式上。语义翻译指译作应在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原作的上下文意义;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,要求译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译通常适用于表达性文本或者是重要的审美性文本,其表达形式与内容一样重要,如文学、哲学、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非