英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

我国普通高校的校名音译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:sally点击率:4253

论文字数:5968论文编号:org201106131408135928语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国高校校名英译音译文化转向英语翻译论文

摘 要: 该文对中国600多所普通高校校名进行了量化统计,发现校名英译呈现出一种不容忽视的拼音化趋势。文章对音译的翻译方法英语翻译论文追本溯源,对校名音译进行分类,并探析其音译缘由,即在“翻译的文化转向”大背景下,音译是促进文化交流的必然选择。

关键词: 中国高校校名; 英译; 音译; 文化转向;英语翻译论文

 

随着中国改革开放的深入和对外交流的扩大,高等教育机构与外界交流的机会越来越多。高校就有必要把校名译成英语,以便于对外交流,“名不正,则言不顺”,英文校名的重要性不言而喻。马俊波曾指出,“中国高校在中外科技交流方面担当排头兵的作用,众多科学技术、思想观念的引进都是由高校完成的。在这种情况下,一个不统一、不标准、甚至不伦不类的英文校名很可能会带来不必要的误解,进而带来意想不到的交际障碍”。1但是我国高校校名的英译比较混乱,何自然曾撰文指出:“我国高校的英文校名五花八门,同一类型学校其英文校名的命名方式都有不同,让国外人士不得要领;有时英文校名本身就存在歧义,致使在对外交流中遭到误解,或产生不必要的误会和尴尬。”2最近十年的高校更名热更加剧了校名英译的混乱局面。

笔者在考察高校校名的过程中,发现校名英译呈现出一种不容忽视的拼音化趋势。以浙江省为例,2004年更名的“杭州电子科技大学”英文校名是“Hangzhou Dianzi University”,“浙江工商大学”的英文译名是“ZhejiangGongshang University”,再加上原先的“中国计量学院”英译名为“China Jiliang University”,以及“浙江树人大学”译名为“Zhejiang Shuren University”,可以说拼音化的译名已经占了在杭高校不小的比例。翻译就其本质而言,是“译意”,要传递信息,正如著名翻译理论家奈达给翻译所下的定义:“所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等话语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。3而“电子科技”“工商”“计量”“树人”等词,采用“舍义就音”的译法让人费解,因为西方人看到“Dianzi”“Gongshang”等等肯定无法获取相应的信息。本文对这种“有悖常理”的音译校名做了细致调查,并深入剖析和解读音译的缘由,以期对中国高校校名英译具有一定的参考价值。

一、音译溯源

音译问题由来已久。在翻译词典中音译被定义为:“也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果”。4音译作为一种翻译方法,自古有之,最早可上溯到佛经的翻译。相传《四十二章经》为中国第一部汉译佛经。《后汉书》卷六十记载,公元166年襄楷上书汉桓帝曾引用此经:“浮屠不三宿桑下,不欲久生恩爱,精之至也”,其中的“浮屠”就是Buddha的音译,意为“觉者”。5到了唐代,玄奘法师提出了著名的“五不翻”的原则,总结了5种不翻的情况,即“秘密故;含多义故;此无故;顺古故;生善故”。6玄奘的所谓“不翻”,就是音译,音译即“不翻之翻”。这5种情况即为:神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译和宣扬佛教教义的场合。

到了近代清末民初的翻译高潮来临之际,译名之争又起波澜。当时西学东渐,新名迭出,翻译界有识之士认识到统一译名的重要性。商务印书馆的高凤谦提出译名包括意译和音译两类,他称之为“辨名物”和“谐声音”。1897年他在《翻译泰西有用书籍议》一文中提到:“地名人名,有音无义,尤为混杂。宜将罗马字母编成一书,按字排列,注以中音。无论以中译西,以西译中,皆视此为本。”71431903年严复在《京师大学堂译书局章程》中也提到专名的翻译:“所有翻译名义,应分译、不译两种。译者谓译其义,不译者则但译其音。”7143其后对音译发表详尽见解的是章士钊,1910年他在《论翻译名义》一文中讨论了“义译、音译之得失”。他认为“以义译名(意译)常常不能吻合原意。比如‘Logic’如译为‘论理学’或‘名学’都不妥当,还不如音译为‘逻辑’。‘以义译名’的弊害是容易让人望文生义而生歧义,如果义译困难时,而又认为不必要时,则宜诉之他法。”7175章氏的目的是译名要准确涵盖西方术语的全部意义,如果意译难以做到这点,则宁取音译。建国之后,周作人在《名从主人的音译》一文中,就音译问题发表看法,认为“凡人名地名,都应该尽可能地依照它本国的读法,忠实地用汉语对译出来。在人名地名之外,有些专有名词因含义较多、意译不能包括者,也可以音译。音译应名从主人。”他同时也认为“名从主人”的标准也有其灵活性,比如有些地名原有意义,按照各国的做法不妨意译,通用已久的音译哪怕与原文不符,也只好沿用。8确立了“名从主人”和“约定俗成”原则在译名中的地位。

以上所谈的“音译”大多是从外语译成汉语的角度来说的。如果是汉语的人名地名译成外语,所谓音译就是把汉字转成汉语拼音即可。因为早在1977年举行的第三届联合国地名标准化会议通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。

二、校名音译的分类

以上所谈的是专有名词,特别是人名地名的翻译,具体到高校校名的英译,意译和音译该如何取舍呢?我们不妨先对中国高校校名的语义结构特征作一观察。根据武书连主编的《挑大学选专业———2008高考志愿填报指南》,9我们对书中的606所普通高校的校名进行了量化统计调查,其语义结构大体可分为7类,如下表所示:

性质类名,比如“大学”“学院”,毫无例外都意译。选用拼音音译的情况大体上可分成三类。第一类为“地名人名音译”,第二类为“特定文化名音译”,第三类为“学科名音译”。

第一类“地名人名音译”看似争议最小。比如“浙江大学”里的“浙江”为地名,校名就直接译为“Zhejiang University”,同理还有“北京大学”“南京大学”“上海大学”等等。稍有例外的是“北京大学”译为“Peking University”,因其历史渊源,用的是威妥玛拼音,不是汉语拼音,但仍属音译。这些是专有名词,音译是顺理成章的。

但有些地名的音译则令人费解,中国有不少大学以地区命名,冠之以“东北”“西南”“华中”“华南”等等。这类高校的地名英译就颇混乱,比如“东北财经大学”译名为“Dongbei University of Finance and Economics”,而其余的“东北(林业、农业、师范、电力)大学”则全都意译,“东北”译作“northeast”。同样还有“中南财经政法大学”,其译名为“Zhongnan University of Economics and Law”,其余的“中南(民族、林业、科技)大学”则选择了意译:“Central South”或“South-Central”。冠以“华东”“华南”“华北”之名的高校都选择了意译,分别译作“East China”“South China”和“North China”,惟独在武汉的“华中”系列高校选择了音译:“华中科技大学”为“Huazhong University of Science and Technology”;“华中农业大学”为“Huazho论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非