英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译规范化研究在洛阳旅游景区公示语的体现

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-12编辑:huangtian2088027点击率:3998

论文字数:5564论文编号:org201106121152499824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:洛阳旅游景区公示语中英翻译规范化功能翻译理论

翻译规范化研究在洛阳旅游景区公示语的体现

摘 要:在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,英语毕业论文分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。

 

关键词:洛阳旅游景区公示语中英翻译 规范化 功能翻译理论

 

洛阳是中国著名的历史、文化名城和重点旅游城市。从公元前21世纪中国第一个王朝———夏朝的建立开始,先后有13个王朝建都于洛阳。丰富的历史文化,秀美的自然景色,使洛阳成为中原大地的一颗明珠,吸引着众多国内外游客的目光。旅游业的蓬勃发展促进了洛阳经济的发展,同时对景区公示语的翻译质量提出了更高的要求。作为景区建设的软件部分,公示语的翻译是发展旅游业不可缺少的一部分。随着旅游业的快速发展,国际游客的不断增多,对洛阳景区公示语的要求也不断提高。但是,洛阳旅游景区公示语翻译的研究还是个空白。实际上,洛阳旅游景区的公示语翻译目前还存在许多问题,这与洛阳市“十大魅力城市”的称号极不相称。这种现象严重影响着洛阳旅游事业的发展,玷污了洛阳的城市形象。笔者对洛阳旅游景点进行了广泛深入的调查,并收集了学者、专家对如何规范公示语翻译方面的建议,也参考了其他省市做过的调研和正在采取的提高公示语翻译质量的办法。在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,按照所存在的问题,分门别类进行归纳并做出分析,提出对策建议。

1公示语及其翻译

公示语是一种常见的实用性文体,是一种公开面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在人们的日常生活中应用广泛,几乎随处可见,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等等。公示语是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境,是人文环境的重要组成部分。对公示语的任何翻译错误都会导致不良后果,不仅会影响一个地区的形象,也会给外国游客带来不便。吴伟雄认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个文明交流的空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有外事工作者的责任。

功能翻译理论形成于20世纪70年代,是当今世界具有很大影响力的翻译理论学派之一,其代表人物是赖斯(Catherina Reiss)、诺德(ChristinaneNord)、弗米尔(Hans JVermeer)等学者。功能翻译理论强调翻译的目的性,认为翻译是人类一种有目的的行为活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。由于语言、文化、社会背景、思维方式、表达习惯等方面的差异,源语作者的意图及采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着差异,“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’理论中所注重的原文及功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能”。目的法则、连贯法则和文本类型说是此理论的基本点。

功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须根据源语的目的和功能采取具体不同的翻译方法。有时候,不一定要保持文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。

戴宗显、吕和发认为,“功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是公示语汉英翻译所应遵循的一般标准”。罗选民教授也说过:“规约性涉及到了公示语翻译的规则文体,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。”尽管部分常用的公示语已有约定俗成的译法,但这并不表明公示语的翻译是一成不变的,实际上,公示语的汉英翻译常常可以根据具体的语境来灵活处理。

戴宗显、吕和发还认为,那些为数不多的“源语”中满足旅游者特殊需求而没有对应成分的公示语和那些体现中国本土文化特色的公示语,则可以借鉴跨文化交际理论和功能派翻译理论,进行“动态”转换尝试。我国的公示语汉英翻译还存在很多问题,特别是没有统一的规范和标准。还需要指出的是,大量有中国特色和浓厚地方文化色彩的公示语的翻译尚需斟酌。要彻底优化我国的国际语言环境,要为国际友人营造一个先进、文明、和谐的气氛,标准地道的汉英双语公示语起着举足轻重的作用。

2洛阳旅游景区公示语翻译的语料分析  

通过对景区公示语翻译的考察,笔者发现洛阳旅游景区的公示语存在着严重的不规范问题。大部分的错误是因为译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。笔者把错误分成几类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行分析,提出了修改意见。

2·1拼写错误

拼写错误是最常见的一种,通常是由于混淆了相似字母、漏写字母,或颠倒字母顺序等原因造成的。译者在翻译时要认真检查,制作人员在制作公示语过程中也要时刻留意。例:果皮shins of fruit分析:这个表达出自洛阳龙门石窟的游客须知,正确拼写应为“skin”。一个字母之差,让外国游客无法理解。很明显这个错误是由于小写“h”和“k”的相似造成的,如果细心一点,这种错误是完全可以避免的。

2·2大小写错误

大小写错误看似轻微,但也反映了跨文化交际的失误。不规范的大小写给人以不整齐的感觉,有时还会造成歧异。因此规范公示语翻译要从合乎规则的书写做起。例:洛阳黑陶The artofLuoYang Black Pottery分析:这是洛阳丽景门景区一家工艺品店的招牌。这里大小写很不统一。在这个短语中,除了介词,其他词的开头都要大写,“art”应写为“Art”。此外,“洛阳”是地名,不能分开写,“Yang”首字母不用大写,应写为“Luoyang”。

2·3语法错误

语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。例1:二十八宿馆28 ConstellationHall分析:这是孟津汉光武帝陵28宿馆门口解说中的翻译。28宿喻指西汉的28位开国元勋,馆内陈列着28位文臣武将的塑像。因此“constellation”应为复数“constellations”。例2:于一九九八年三月立此碑,以示后人。In order to tell the story, therefore, itwas built atablet inMarch, 1998.分析:这句话摘自邙山国花园的牡丹故土碑释。“In order to…”短语讲了立碑的目的,所以就不需要再用“therefore”。后面的主句是错误的,直接用被动句即可。这句话建议改为:“In order totell the story, a tabletwas built inMarch, 1998”。

2·4用词不当

英语词汇丰富,一个汉字在英语中可能找到很多相应的表达。但是由于两种语言的差异,译者有时会选择字面上看去对应,而在意义上有微妙的差异的表达。正是那些微妙的差异常引起了语义上的差异。在翻译时,译者要注意常用的搭配和习惯表达,避免此类错误。例:徐徐击打,数里之外,可闻其声。When people strike i,t beautiful sounds can beheard several severalkilometers away.分析:这句话出自孟津龙马负图寺鼓楼的简介。“strike”做及物动词使用时,意为击、打、敲击、冲击,指较用力的行为,可以说“strike thebell”,但在“敲鼓”里,常用的动词是“beat”或“play”。“数里”形容距离之远,用一个“several”即可。

2·5景点名称不统一

如果一个地点有不同的英译名,就会传达错误的信息,让游客迷惑不解。相关部门要采取措施,统一景点名称。例:丽京门景区lijingmen scenic area丽景门戏曲茶楼LIJING-DOOR RESTAU-RANTOPERA丽景门宾馆LIJINGMENHOTEL丽景门宾馆Li Jing doorsHotels丽景门景区入口处THE ENTRANCEOFLIJINGMEN分析:这是丽景门景区的五个标牌。且不说汉语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非