英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译规范化研究在洛阳旅游景区公示语的体现 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-12编辑:huangtian2088027点击率:3999

论文字数:5564论文编号:org201106121152499824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:洛阳旅游景区公示语中英翻译规范化功能翻译理论

的不一致,英译的杂乱已使景区减色不少,特别是“丽景门宾馆”的两块牌子离的很近,翻译却大相径庭,让人怀疑是不是同一家宾馆。 “丽景门”建议译为“Lijingmen”或“LijingGate”。

2·6年代表达不规范

年代表达是跨文化交际里很重要的一部分。中国朝代很多,翻译时要参照相关规定,不能望文生义,随便用拼音代替。例:清末民初lateQing earlyMin guo分析:这个表达出自洛阳民俗博物馆的一个牌示解说。“民初”指民国(1912年~1949年)初年,单纯音译不能清楚地表示时间,“民国”的规范表达是“TheRepublicOfChina”。“民初”建议译为“the early years of the Republic of China(1912~1949)”。

2·7地名表达不规范

地名表达在跨文化交际里也很重要。在书写地名时,首先要考虑中英表达的差异,也要考虑大小写等问题。例:偃师市缑氏镇Gou Shi town, Yan Shi city分析:这个表达也出自洛阳民俗博物馆的牌示解说。其中“缑氏”和“偃师”属专有名词,要写在一起,而且第二个字的拼音首字母不用大写,建议改为“Goushi town, Yanshi city”。

2·8硬 译

从表面上看,这种翻译没有拼写错误之类的“低级错误”,但是为了达到与原文机械的对等,译者忽略了原文的意图、文化背景和读者的感觉。硬译经常使人迷惑,甚至引起读者强烈的反感。例:在中国漫长的历史时期,劳动人民就是用它解决穿衣问题。During china′s long history, it is by means howthe labor people solve the problem ofwearing.分析:这句话出自洛阳民俗博物馆里对织布机的介绍。此句的翻译是典型的“中式英语”,建议改为“Itwasby such loom that theworking people/la-boring people solved the problem ofwearing”。

2·9提示语不规范

不规范的提示语也是景点公示语里一个常见的问题。原因主要有译者忽视国际上的惯用表达,借用汉语表达或其他英语表达方式等。其实这类译文应相对容易,因为大部分已有公认的习惯表达。在翻译过程中,译者应多方查找资料,借助其他城市已出台的公示语翻译规范。例:洗手间water closet男洗手间RESTROOMS-MEN男性MaleMan女性Bemale分析:这是出现在孟津王铎故居内厕所的几个提示语。最常见的标识却译得如此错误百出,让人啼笑皆非。“洗手间”的译文是正确的,“男洗手间”和“女洗手间”应分别译为“Gents/Men”和“Ladies/Women”。

2·10乱 译

乱译指的是那些望文生义,不考虑表达形式,错误百出的翻译。不仅起不到公示语的作用,而且让景点减色不少。对这类翻译要特别注意。例:湖岸湿滑,请勿靠近SLIPPERG LABESHORE STAND CLEAR分析:这个警示牌竖立在洛阳国花园的湖边,提醒人们岸边湿滑,谨防失足落湖。在短短一句话里,“湿滑”和“湖岸”拼错,后半句更是让人不知所云。建议改为“Slippery lakeshore, please keepaway/off for safety”或用更简洁的表达“Slippery,offplease”。

2·11有关中国文化的表达不到位

中国文化博大精深,在对外宣传中要仔细推敲,对一些不容易让外国友人理解的地方,要从功能角度考虑,实现功能对等。例: (1)东周彩绘陶豆盖Colored PotteryDou(2)彩绘蟠龙纹豆Painted PotteryDou (astemmed vessel)分析:这两个表达均来自天子驾六博物馆。“豆”是中国古代的一种器皿,在例(1)中,直接用音译来表达,虽然不错,但无法向外国游客说明它的含义,起不到解说的作用,相比之下,例(2)对“豆”进行了解释,解说效果优于例(1)。

2·12标点符号错误

洛阳很多景点存在标点符号错误,而且这种错误常被人忽视,殊不知毫厘之差千里失,小小的标点错误反映了对英文书写规范的陌生,也是跨文化的失误。常见的错误有句号、逗号、连词符等。译者和制作者不应该因为现在电脑可以自动处理文字而忽视了标点的正确使用。例:爱护公共设施。Enjoy the public facilities。分析:这句话出自洛阳国际牡丹园的游客须知。除了“爱护”用“enjoy”表达不合适,建议换用“cherish”或“take good care of”外,还有一处极易忽略,却不容忽视的错误,就是标点符号的误用。众所周知,汉语中句号用“。”,而英语中用的是“.”。看似简单,运用的失误却反映了跨文化的失误。

3改进意见和对策

以上笔者分析了洛阳景区公示语出现的13类错误,错误不是单一的,很多译文同时出现多种错误。景区公示语翻译中存在的诸多问题反映了我们对公示语这一文化现象还很陌生,尚不能有效使用这一交流工具。译文不能符合国外旅游者的思维和语言习惯,因此不能起到介绍景点、服务游客的作用。表面上看,翻译中存在的各类问题是语言、翻译上的失误,实际上是我们对发展旅游业、提高城市形象的认识停留在口号上,对公示语的规范使用满足在面子上。景区公示语翻译急需改进。

(1)要有跨文化意识 任何语言都是在历史积累中形成的。生活在不同文化和社会背景下的人们在生活方式、习惯和思维方面都有差异,因而在语言表达上也有差异,这在公示语中也有反映。如果不能很好地理解文本中包含的文化信息,从源语到目的语的转换就不能很好地完成。

(2)要注意译语读者的反应 在公示语翻译的过程中,译者要考虑读者的反应。公示语翻译并不是简单的字面翻译就能达到目的,过多的字面翻译会导致可笑的中式英语,甚至会引起读者的反感。译者要反复推敲并修改译文,使译文达到与原文相同的目的。

(3)注意分析语境,选用正确的翻译技巧 公示语有不同的功能。在翻译中,译者要分析语境,考虑译文的可读性和读者的接受能力。这意味着译者在翻译中有很大的自由。译者要灵活处理原文信息,根据需要选择不同的翻译技巧,如增添、删减、加注、合并等。

(4)译文要通俗易懂,符合国际规范 景点公示语运用广泛,它们有不同功能,需要游客在有限时间里理解。大多数游客没有受过专门训练,所以公示语的语言要简明易懂。译者要选择常见词汇和表达,并要符合国际标注,帮助读者克服理解和交流的困难。

(5)政府和从业单位重视 一方面,政府应重视公示语的翻译,成立专门机构,聘用专门人才,严格把好翻译———审稿———校对等环节,把公示语翻译错误堵在源头上。另一方面,政府统一管理也十分必要。根据国际和国家标准,制定一套统一的公示语标准,可以减少目前的混乱状态。在这一点上,上海市的做法值得借鉴。2003年上海市制定了《上海市公共场所中英文中英文名称英译基本规则》,这不仅确定了某些通用公示语的译法,同时又规范了旅游公示语英译的基本原则和方法。

(6)译者要加强学习 首先,翻译人员不仅要加强汉、英语言的学习,不断提高语言水平,同时还要充实相关专业知识,熟悉公示语的语言及文体特征,力求做出优美得体的译文。其次,养成良好的习惯是做好翻译工作的又一重要保证。翻译人员应注重平时的积累,因为公示语的翻译涉及到两种不同语言和文化之的相互传播,是不同文化沟通的桥梁。再次,翻译人员要加强职业道德的修养,要对工作负责,对于每一项翻译都不能草率,要勤查词典,虚心求教,做到字斟句酌,这样才能提高翻译的质量。

旅游公示语翻译无小事。目前,洛阳市的旅游公示语的制作尚属初始阶段,因此政府应加大力度进行监督管理,对已存在的错误进行整顿,对正在制作的公示语进行认真校对,以净化城市语言环境,提升洛阳旅游城市的形象。

 

参考文献:

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非