英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语境顺应看汉英公示语的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:sally点击率:2359

论文字数:3500论文编号:org201106022140595942语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语翻译语用学顺应理论语境关系顺应英语论文范文

 

摘要:由Verschueren提出并发展的语言“顺应理论”从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程。本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系顺应角度探讨汉英公示语的翻译。在英语论文范文语境因素的作用下,译文的选择应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的语境而变化,最大限度地满足交际双方的需要。

关键词:公示语翻译;语用学;顺应理论;语境关系顺应;英语论文范文

 

一、研究背景

公示语(public signs)是指在公共场合向大众展示的书面语言。它是一种交际工具,主要用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

自2004年起,关注公示语翻译的专家学者越来越多,论文数量不断增加,“从最早的收集实例,做语义层面上的分析,发展到从公示语的语言特点、功能特点和文化内涵以及文化差异的角度来谈翻译上的错误,再发展到从语用角度来讨论公示语的翻译”。[1]本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系顺应的角度探讨汉英公示语的翻译。

二、顺应理论概述

翻译研究和语用学研究都相当关注实际应用中的语言以及语言与语言使用者间的关系,语用学理论对翻译研究有很强的借鉴作用。由比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦(Jef Verschueren)发展的语言“顺应理论”为语用学整体理论的构建提供了新的思路,同时也为翻译研究提供了一种新的视角。

Verschueren[2](55)将语用学定义为“对在行为方式上与语言使用相关的语言现象作认知、社会、文化上的综观”。他在其新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程。他认为,语言的使用过程就是一个不断对语言进行有意识或无意识的选择的过程,这种选择由语言内部(即结构)或者语言外部的原因所驱动,选择可以在任何的语言层面上同时发生,包括语音、语调、词汇、句式、篇章等;说话人不仅选择语言形式,同时还选择使用策略。使用者一旦使用语言,他就要不断地根据语言本身所具有的三种特性对语言做出选择。这三种重要的特征分别为:变异性(variability),即“语言具有一系列可供选择的可能性”,此种特性使语言选择成为可能,并决定语言选择必须局限在一定的范围之内;商讨性(negotiability),即“所有的选择都不是机械的或严格按照形式——功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的”,商讨性排除语言的机械表达方式,使语言富有弹性;顺应性(adaptability),即语言使用者在语言变异性与商讨性的基础上,根据特殊的交际目的,“从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足实际需要”。这三种特性相互关联,但又以顺应性为主要特征;其中,变异性和商讨性是基础,顺应性是核心。[3]

顺应理论主要从四个方面对语言的使用进行了描述和解释,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。

三、语境顺应理论在公示语翻译中的应用

顺应理论强调:人们使用语言的过程是一个基于语言内部与外部的原因,在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。[4]这种动态的话语选择过程与语境关系密切。Verschueren将语境分为语言语境和交际语境。前者是我们通常所谓的上下文,包括语篇内链接、篇际制约和线性序列三个主要方面。交际语境包括物理世界、社交世界和心理世界。由于对语言语境的讨论较多,本文着重探讨交际语境三种顺应对汉英公示语翻译的影响和制约。[5]

(一)物理世界顺应

物理世界顺应中最重要的因素是时间和空间的指称关系。由于汉英双语时空的指称意义常因中英文化、思维的差异而有所不同,在翻译过程中,若忽视时空因素差异,不作适当的调整,就有可能引起译语读者对原文信息理解的变形或缺省。

例如,英语中过去、现在、未来等时间概念通过动词时态变化体现,而汉语动词无时态变化,时间概念通过表示时间的副词体现。任何言语行为都是在特定的时空针对特定的人群进行的,公示语对所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此展现动态意义的公示语译文其时态应用仅限于现在时,如系好安全带Fasten Your Seat Belt,保持干燥Keep Dry等。

又如公交车上的汉语标示“上车”和“下车”的英译不应是“Up”和“Down”,因为中文的含义指的是动作的方向,而英语中其含义是指物体本身放置的状态,二者并不同义,正确地道的对译应是“On”、“Off”。

(二)社交世界顺应

社交世界指社交场所、社交环境对交际者的言语行为所规范的原则和准则。交际者的语言选择必须符合交际场合既定的行为规范与准则,否则便难以接受。翻译活动中要顺应的社交世界不仅仅指的是原文描写的社交世界,而且也包括译文预期读者的社交世界,这样的社交世界顺应才应该是完整的。[6]由于历史文化的差异英汉言语交际有诸多不同,如称呼语、言语态度、言语距离等等,译者有必要考虑译文预期读者的社交世界,采取合理的翻译策略以实现社交世界的顺应。

汉语公示语中常含有“禁止”、“不要”的字样,语气较重,措辞严厉。但为了尊重译文读者的感情和期待,翻译时不能只用英文的“No,Do not,Forbidden”几个词语进行对译,而应采取一些变通的翻译策略,其中正反表达法不失为一个可行之策。如,请勿乱抛空包/Please Dispose Properly,严禁吸烟/Smoking-free Area,闲人免进/Staff Only等等。又如请勿将头伸出窗外/Don’t put your head out of the window,若从相反的角度来传达同一信息,“Keep head inside”则更符合英语的习惯表达。

公示语翻译要注意两种语言的相同话语形式在不同文化中不同的礼貌级别,而同一种语言的不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境。[7]

(三)心理世界顺应

心理世界指交际者的认知因素和情感因素等,包括交际者的个性、情绪、愿望、意图。成功的交际行为必须对交际对象的心理世界有深刻的洞察与准确的把握,翻译也不例外。公示语的翻译除了要考虑具体的场合与对象,还要考虑被提示对象的阅读心理与情感,力戒译文对读者造成侮辱或轻慢。

比如英语中有许多对应汉语中“残疾人”的词汇,但其中crippled/handicappe(d有障碍的人),disabled(失去一定能力的人),invalids/patients(病人),deformed person(畸形人),defective person(有缺陷的人),retarded(白痴),deaf and mute(聋哑人)等都有贬损之意,所以在翻译“无障碍”公共设施时,应避免Disabled Only这样在西方文化中易引起反感的措辞,采用Wheelchair Accessible更能体现对残障人士的充分尊重。

所以,译语读者的接受心理应是翻译公示语时要考虑的一个重要因素,为此可以考虑采用委婉语的英译,用与本意相关或相类的话,来代替那些说出来会使人感到不悦、不敬或难堪的表达方式。如国内许多城市公厕外大多标有“W.C.”字样,而国外洗手间的公示语却是restroom,即“厕所”的委婉说法。又如“老年人优先候车”就不宜被译为“Old People Waiting and Getting On First”。在中国文化中,“老”有尊敬之意,而英美人则忌讳说“old”,英语中总是以委婉语senior citizens来称呼他们,所以这里不妨译为“Senior Citizens First”,以对译文读者的心理世论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非