英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析旅游专业英语论文汉译的方法及规律

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:sally点击率:2336

论文字数:2344论文编号:org201106022144134949语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游专业翻译策略英语论文英语论文范文

 

摘要:近年来随着我国对外开放的扩大,国际国内旅游业的发展,越来越多的旅游管理方法需要引入国内。旅游管理专业英语是一门专门用途英语,有其特殊的语言特点。本文通过分析其语言特点,试图探讨英语论文范文其翻译过程中的一些方法和规律。

关键词:旅游专业;翻译策略;英语论文英语论文范文

 

1.旅游专业英语论文翻译的目的

旅游专业资料或文献翻译的目的主要是让旅游管理专业的学生或学习旅游管理的专业人员读懂看懂,并从中获取相关的旅游管理方面的知识。它主要有两个功能:一是传递信息;二是指导行动。因而其语言表达必须准确无误、清晰明了,能有效地传递信息,达到教学或指导的目的。

2.旅游专业英语论文的翻译策略及技巧

在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。其中,直译与意译之争主要集中在语言层次方面,翻译中存在着直译与意译之争。直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻译。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。

1)音译。人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去。(1)人名翻译。人名翻译要遵守名从主人、约定俗成、以汉语普通话读音为准等原则。在管理文献中,常出现的人名如古典管理思想的代表人物:Henri Fayol译为:亨利·法约尔;Henry Mintzberg译为:亨利·明茨伯格;Frederick W.Taylor译为:弗雷德里克·W·泰勒;中期管理思想的代表人物:Elton Mayo译为:埃尔顿·梅奥;Chester I.Bernard译为:切斯特I.巴纳德;美国著名管理学家:Brian L.Joiner译为:布赖恩·L·乔伊纳等等。(2)地名翻译。地名翻译主要遵守名从主人、约定俗成等原则。如:主要旅游城市,London(伦敦),Paris(巴黎),New York(纽约),Tokyo(东京),以及一些旅游景区,如Grand Canyon(美国的大峡谷),the scenic West Lake in Hangzhou(杭州西湖风景区)等等。

2)直译。在旅游管理文献中,在充分理解原文的基础上,再根据自己所掌握的专业知识,寻找相应的汉语表达。这主要以直译为主。

例1:The tourist industry has become one of the most important economic influences of modern times.

译文:旅游业已经成为现代最重要的经济影响力之一了。

例2:Experience is necessary is for the successful operation of a travel agency.

译文:经验对成功地经营一家旅行社是必要的。

3)改编。所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。在旅游管理文献中就有此类情况:

例:Automobiles, consumer eleronics, steel, machine tools, computers, hotels, packaged foods, cameras, there is a long list when you start looking at it,companies in lots of industries have been in the position of Company A.

译文1你会看到:汽车、家用电器、钢铁、重型机械、计算机、旅馆、包装食品、摄影器材等一长串名单,在许多产业中的公司已经处于A公司的地位。

译文2你会看到:汽车工业、家电行业、钢铁工业、重型机械业、计算机业、旅馆业、包装食品业、摄影器材业等一长串名单,在这许多产业中的很多公司也已经处于A公司的地位。

译文1没有补充说明汽车、家用电器、钢铁、重型机械、计算机、旅馆、包装食品、摄影器材是产业,因而意思不够明朗,容易引起读者的误解。译文2“汽车”等词后加上“工业、产业、业”等词,比译文1更能清楚、准确表达原文的内容。

4)意译法。填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译、直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy和proletariat等外来词变成“共产主义”、“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”“、无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。在旅游管理文献中,有些词组或句子直译会扭曲原文的意思,甚至让读者不知所云,在这种情况下,就应该采用意译法:

例1:careers in tourism

译文1:旅游的事业

译文2:旅游业中的职业

显然,如果按照译文1的直译法,读者看了译文后,会不知所云,造成误解。而译文2采用了意译法,它要比译文1更能一目了然、清楚地表达第一代管理的模式。

例2:For example,we all want better figures:higher sales,lower costs,faster cycle times,lower absenteeism,lower inventory.

译文1:例如,我们都想要更好的数字:更高的消售,更低的成本,更快的循环周期,低缺勤,低库存。

译文2:例如,我们都想要更好的数字:高消售,低成本,短周期,高出勤,低库存。

译文2采用的意译法比译文1的直译法更能简单、清楚明了地表达了原文的意思。而且,译文2在结构上更加工整,读起来更通顺、符合汉语的表达习惯。

3.总结

英语、汉语民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。在语言上则表现为:英语行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴;汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复。在旅游管理专业英语文献翻译中英汉翻译中,不仅应充分考虑到这种差异,而且还要考虑到管理文献的风格,从而做出相应调整。如采用:音译、直译、意译等策略,以及重复主语、省略宾语、该名词为动词、多用动词的、省略等技巧,以达到简洁、通顺、并符合专业文献的风格的目的。

 

参考文献:

[1]谭载喜.翻译学[M].湖北教育出版社,2000.

[2]纪俊超.旅游管理专业英语教程[M].中国教育出版社,2004.

[3]方梦之.翻译新论与实践[M].https://www.51lunwen.org/englishpaper.html青岛教育出版社,1999.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[5]周方珠.翻译多元论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非