英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英汉比喻对比及其翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:cajmu点击率:2590

论文字数:5209论文编号:org201105212006378710语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉比喻共性差异翻译方法

浅谈英汉比喻对比及其翻译方法

 

[摘 要] 比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一。每种语言都各自有其丰富多彩的比喻,不同语言之间的比喻既有相似性,又各有其特色。本文从对比语言学、认知语言学和文化背景的角度对比分析英汉比喻的共同之处及差异,并在此基础上探讨了英汉比喻的翻译方法。代写英文教学论文
[关键词] 英汉比喻;共性;差异;翻译方法
比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一,也是人类认识世界必不可少的语言表达手段,各民族语言中都有大量丰富多彩的比喻,由于各民族的语言各有其特点,如思维认识不同,文化地域环境各异,从而产生了比喻使用上的差异。以下将从对比语言学、认知语言学和文化背景的角度对比分析英汉比喻,揭示英汉比喻的内在规律,找出共性,分清差异,并在此基础上探讨英汉比喻的翻译方法,以便更好地理解英汉比喻的词义和句义。
一、 英汉比喻的共性
英汉两种语言虽然分属不同谱系,结构形态各异,但它们是世界上成千上万种语言中的一种,作为语言大家庭中的成员,都具有语言本身所具有的普遍特征。另外英汉两个民族在漫长的历史发展过程中,都逐渐对如何使语言更精彩产生了趋于共同的理解,这种共识积淀在各自对本民族语言研究形成的理论之中,成为今天两种语言比喻共性所形成的重要源泉。
1•英汉比喻的灵魂:形的相似、质的不同。
比喻就是打比方。或喻于声,或仿于貌,或拟于心,或譬于事,或比于物,都是以“比”为手段,以喻为目的。喻体与本体只要有一点相似,就可构成比:或形,或质,或声,或色,或性,都能达到“喻”的目的。比喻中的本体和喻体在本质上是不同的东西,但必须有某些相似之处。所以“形的相似,质的不同”是比喻的灵魂,是任何语言中比喻不可或缺的,否则比喻就不能成立。如:
1)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。(朱自清《荷塘月色》)这里用“明珠”“星星”“美人”三个喻体,同时表达一个本体“白花”。本体与喻体根本不属同类事物,它们有本质的不同,但“白花”的“漂亮、袅娜、多姿”却与“明珠、星星、美人”很相似。
2)Books are lighthouses erected in the great sea of time•—E•P•Whipple (书籍有如屹立在时间的汪洋大海中的灯塔。)“书籍”被比作“灯塔”,二者本不属同一性质。但书能给人知识和智慧,使人明事理,正像“灯塔”能引路导航一样,“书籍”能给人指明前进的方向。
2•英汉比喻中比喻成分的共性。
1) 喻义相同,喻体相同。
英汉民族操不同的语言,所处的文化背景及赖以生存的自然环境存在差异,使用喻体的语境不同,传递的情感有异,但人类对比喻的接受心理大体相同[1]。这一共性使得人类对自身、对外界产生了一定的共识。因此,这两种音系、形态、结构截然不同的语言里,某些比喻却有着惊人的相似之处。如:处女作(maiden work)、生命线( life-line)、轻如鸿毛(as light as feather)、花钱如流水(spend money likewater),以上例子中,汉语比喻的本、喻体与英语的本、喻体基本一致,语言结构也大同小异。
2) 喻义相同,喻体相异。
语言是文化的载体,比喻作为一种能使语言更真切、更生动的重要手段,不可避免带着浓郁的民族特色。使用不同语言的人对自身、对外界形成了共识,也产生了差异。这种共识与差异的界限并不都非常清晰,这一现象在比喻中体现出一些喻义相同而喻体各异的情况。如:瓮中之鳖(a rat in a hole)、作茧自缚(You have made your bed, andyoumust lie on it)、弱不禁风(as weak as water),例中汉语的“瓮”与英语的“hole”,“鳖”与“rat”等喻体相差很远,但它们的喻义却很相似。  
二、 英汉比喻的差异
由于两种不同的语言所蕴涵的文化、经历的发展过程大不相同,操这两种语言的民族在观察世界和表达思维方式有很大的差异。因此,作为一种重要的语言表达手段的比喻,深深地打上了各自民族文化的烙印。
1•用动物作为喻体的差异。在神秘的动物王国里,各种动物具有不同的形态和特征。自古以来,人类与动物交往甚密,但因人们用动物作喻体的语境不同,同一喻体被赋予不同的喻义。如狗在汉文化里常表贬义,用以喻坏人坏事。因此汉语比喻中就有了“狗仗人势”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等,而在英语国家里,狗是受宠的动物,是人类忠实的朋友,常表褒义[2]。如:1)Loveme, lovemy dog•2)You are a lucky dog•
2•用颜色作为喻体的差异。不同民族由于生活环境、心理因素迥异,观察角度不同,色感也不尽相同,从而导致喻义有别。在汉文化中,红色象征吉祥、喜庆、欢乐、革命、飞黄腾达。如“红旗”,“红得发紫”。而在英语国家表“激进、危险、发怒”,如“red rag”(刺激人愤怒的事情),“see the red light”(知道危险或灾难降临)。
3•用不同文学作品中的人物和典故作为喻体的差异。源于不同文学作品的人物作为喻体,烙有民族语言的个性。如“诸葛亮”表“智者”:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”而英语里的Judas常喻叛徒。Shylock表贪婪、残忍、冷酷无情的守财奴。Uncle Sam喻指American people。有的比喻源于不同的历史事件或典故。如汉语中的“说曹操,曹操到”、“逼上梁山”。英语里的“meet one’sWaterloo”,“Watergate scandal”。
4•用植物作为喻体的差异。用植物名称来设喻的差异在英汉语中比较大。如英语的olive ranch比喻和平。willow比喻失落、死亡———wear the willow(失恋或哀悼心爱的人逝世)。而在汉语里均无此意。在汉文化里,竹喻高风亮节,梅喻高雅纯洁,英语里却无此比喻义。
5•用宗教作为喻体的差异。宗教是人类文化的一个重要组成部分,它是一种社会历史现象,一种意识形态,必然反映在形象思维过程中。两个民族宗教信仰不同,在比喻联想上也反映出明显的差异。如中国人信奉佛教、道教,因此比喻常与菩萨、神佛有关。如“菩萨心肠”、“平时不装香,临时抱佛脚”等。而英语国家大多信奉基督教。《圣经》是他们的教义,许多比喻源于《圣经》。如“a lost sheep”、“beard the lion in his den”、“as old asAdam”、“the devil’s advocate”。[3]除此之外,英汉比喻在类别的划分上也有差异。如汉语辞格里既有借代又有借喻,属两个不同的概念。借代是借甲代乙,着重“代”。借喻是借甲喻乙,着重“喻”。汉语的借代不在比喻范畴之列。英语里既无借喻也无借代,却有换喻和提喻,相当于汉语的借代和借喻,都属于比喻。基于英汉比喻的共同之处及差异,以下我们将探讨英汉比喻的翻译方法:  
三、 英汉比喻的翻译方法
英汉比喻的翻译应以比喻内容为基础,发挥比喻美的真正所在,同时致力于形式表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要“神似”的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原比喻的意之真谛,美之内涵。依据这一原则,可以采用以下方法:
1•保留原喻体,以直译为主。
这种方法尽可能保留比喻形象,可最大限度地再现原语风貌,还可以此丰富本民族的语言,体现一下异国情调的美感。例如: I see Russian soldiers standing on the threshold of their n-ative land, guarding the fieldswhich their fathers have tilled fromtime immemorial•(W inston S•Churchil,l Speech onHitler论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非