英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英汉比喻对比及其翻译方法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:cajmu点击率:2591

论文字数:5209论文编号:org201105212006378710语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉比喻共性差异翻译方法

’s In-vasion of theU•S•S•R•)我看到俄国士兵站立于国门,守卫着他们祖先自古以来耕种的土地。此句中作者threshold (门槛)比作frontier(边境)。这里我们保留原喻体,用直译法处理这个比喻。Every family is said to have at least one skeleton in thecupboard•(俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有)句中, one skeleton in the cupboard(家丑),直译成“衣柜里面藏骷髅”再加一个注义“见不得人的事家家有”,既帮读者理解了喻意,又让读者接受了西方生动的比喻。
2•替换比喻,使之归化。
并非所有的比喻都可以用直译,这是因为,有许多用作比喻的形象在英汉语民族心目中的概念与中国人大不相同。还有不少用作比喻的事物是从各民族特有的成语典故中引来的,彼此差异很大。当差异的存在不利于理解,而译入语里恰有相对应的固定比喻,这时可用符合译入语习惯,且能引起读者同样联想,同样感情的比喻来替换,这也叫归化。从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。例如,as cunning as a dead pig就不宜译成“像死猪一样狡猾”,而译成“像狐狸一样狡猾”。因为中国人历来把猪比作“蠢笨”的象征,怎么也不会与“狡猾”联系起来。再如, as happy as a cow不宜译成“快乐如母牛”,应译成“快乐得像只百灵鸟”。这样翻译符合中国人的习惯用法,使人们容易接受。类似以上更换比喻形象的处理方法在翻译英汉成语和谚语时使用得比较多。例如,兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,英语民族却认为兔子是胆小的象征。英语中as timid as a hare,翻译时最好按汉语习惯译成“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。同样,like a duck towater不要直译成“如鸭得水”,应译成“如鱼得水”。这一类例子很多,下面再列举一些在翻译中遇到的例子:英语比喻: cast pearls before swine?对牛弹琴(不宜直译为“对猪抛珍珠”); black sheep害群之马(不宜直译为“黑羊”);like a caton hotbricks像热锅上的蚂蚁(不宜直译为“像热砖上的猫”)。汉语比喻[4]:班门弄斧display one’s slight before anexper;t show offbefore a superiorman; teach fish to swim; teachone’s grandmotherhow to suck eggs (不宜直译为towield an axein frontofLu Ban’s house•);以上例子都说明了在翻译英汉比喻的句子时,更换比喻形象的必要性。为了避免译出啼笑皆非的句子,我们在翻译时要勤查成语和习语字典,平时要注意积累一定的常论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非