英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从跨文化的角度观察文学作品的英译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:3047

论文字数:8211论文编号:org201105202120432033语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译文化差异跨文化交际翻译策略

从跨文化的角度观察文学作品的英译策略

 

摘 要:文化在文学翻译过程中占有重要的地位.,由于受不同地理环境、风俗习惯、宗教信仰及审美观等因素的影响,在文学作品的翻译过程中必然会产生两种文化的碰撞,因而正确处理文化差异以及运用合理的翻译策略不仅有利于提高翻译作品的质量,使公众产生强烈的情感、审美共鸣,而且能达到实现不同文化的对接与交流的目的。代写英文教学论文本文从跨文化角度探讨文化差异对文学翻译的影响,并提出几种行之有效的翻译策略。
关键词:文学翻译 文化差异 跨文化交际 翻译策略
语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,而翻译则是一种交流文化的过程,译者不仅要有很强的语言驾驭能力,而且还要对源语言有很深刻的认识,只有辨别源语言和目的语之间的文化差异才能更好地体现原文的内容,表达作者的思想主旨。尤金•奈达认为:“翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息”[1]。该论述突出了翻译的交际性质,交际活动的目的是“再现原文信息”。陈宏薇较全面科学地给翻译下了定义:“翻译是跨语言(cross-linguistic)跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。[2]”她的这一定义不仅指出了翻译的实质、程序和作用,还说出了翻译的要求、规范和性质。文学作品常常折射出丰富的民族文化特色,承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统,既是语言的结晶,又是文化的重要组成部分,因而在文学作品的翻译过程中必然会产生两种文化的碰撞,文化差异也就成了文学翻译中一大难点。通常文学翻译的对象既是一个有形的文字版本,也是一个意蕴深邃的艺术整体,几乎所有的译员都会遇到这样的问题:
是完全忠实于原文,对原文逐字逐句翻译呢,还是抛开文化内涵,直接意译?我们认为:在文化内涵的取舍上,在神似与形似之间,不应仅限于一种二元对立的简单模式,而应在内容与形式相统一的基础上,在以语言与文化为标准进行取舍的过程中寻求一个平衡点。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。本文旨从跨文化角度探讨文化差异在文学翻译过程中的影响,并提出几种行之有效的翻译策略,以就教于方家。  
一、 文学翻译中跨文化交际障碍要因分析  
1•地域色彩不同地理是文化的重要载体,文化是在特定的地理条件下形成和发展的。不同民族由于所处的地理位置不同,他们对客观事物的认识和理解也有不同。以翻译界的东风西风之争为例。由于地域的差别,东西方文学作品中的东风和西风的意象竟有了迥然不同的寓意。中国位于亚洲东部太平洋西岸,从海面上吹的东风是暖风,所以东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物,孕育着无限生机[3]。如:“东风知我欲山行,吹断檐间积雨声”(苏轼《新城道中》)?“今岁花时深院,尽日东风,荡扬茶烟。”(《雨中花》苏轼)?“西忆故人不可见,东风吹梦到长安”(李白《江夏赠韦南凌冰》)“万事俱备,只欠东风”等。而从海面上吹的西风却是丝丝寒意,因此马致远的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”用写意的手法非常真切细腻地表达了古道西风中断肠的天涯游子羁旅他乡的愁苦之状。而位处欧亚大陆以西的英国则与中国恰恰相反,温暖的春风从西边吹来,表达美好事物则是以西风来作为意向的,例如莎士比亚的十四行诗第十八首中有这样一个句子:“Shall I compare thee to a sum- mer's day?”用“夏季”来比喻心上人的美丽。雪莱的《西风颂》是在激愤的心情下写出来的。这里的“西风”是一种象征,她象征着一种伟大的宇宙的精神,一种打破旧世界,创造新世界的伟大的精神。
2•风俗习惯色彩不同
风俗习惯是一个民族在其长期历史发展过程中相延久积而成的喜好、风俗、习惯和禁忌。主要表现在饮食、服饰、居住、婚姻、生育、丧葬、节庆、娱乐、礼节、生产等方面。不同地区的地理环境?文化背景会直接影响一个民族的风俗习惯和审美情趣。例如:中国古代很多时候政局混乱,战乱不断,民不聊生,温饱问题时刻得不到解决,所以人们在见面之时,出于关心,总会问问对方是否吃饭,这种习惯一直延续至今。而对于西方人来说,确有点不习惯。英国由于受温带海洋性气候的影响,全年多雨,所以在见面问候时,总是会问问今日天气情况,有没有带伞等等。另外在颜色喜好方面,中国人用黄色来表现尊贵,这种观念来源于阴阳五行的观念,黄色代表地神,因此历来被封建统治者垄断,宫殿、龙袍全都使用黄色来象征专制独权之意,而在西方,由于《圣经》里出卖耶稣的犹大身着黄色(yellow),所以西方人把黄色代表胆小(timid)、卑鄙之意(mean)。
3•宗教信仰色彩不同
有人说,西方的文化是从宗教信仰开始的。宗教在整个西方文化中占据着重要地位。《圣经》就是一个很好的例子。英美民族的宗教文化为基督教(Christianity)文化,在西方人看来,God的地位至高无上,能够化解一切危机。因此,他们只信奉上帝,认为万物由上帝主宰。在日常习语中人们常会用“God bless you!”来表示祝福,用“God helps those whohelp themselves.”(自助者,天助也。)来解决困难。而在中国,由于五千年的文化传承,人们往往更信奉佛教(Bud-dhism)。认为万事万物都是老天的旨意,所以在文学作品中经常会有关于佛教的一些习语。例如“佛光普照”、“借花献佛”、“不看僧面看佛面”等等。
4•审美角度不同
人们的审美观念受地理环境、社会环境、政治、经济、宗教、价值观念的影响。根据我们的审美观念,漂亮、有吸引力的地方并不一定对外国人有吸引力。据说,一个经理为了吸引外国客人,作一极富文学色彩广告说:“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺。”相对的译文“Ten li with frogs' cries , Ninestreams with flowing sounds”殊不知,他这是弄巧成拙,许多外宾看了广告,认为这是个很吵闹的地方,故而不感兴趣。只有弄清楚了这方面的差异,我们的广告才有针对性,才能吸引游客。
二、 文学作品英译策略文学翻译不是简单的语言文字转换,而是一种创造性的工作[4],了解了影响文学翻译中跨文化交际障碍的诸多因素,译者在文学翻译时,就必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段,运用不同的翻译策略,尽可能地寻找不同文化中的平衡点,实现不同文化间的对接。
如何处理源语中的文化内涵,即如何以适当的翻译方法在目的语中传达这些文化内涵?“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)这一对应概念最早由德国学著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在他1813年撰写的《论翻译的方法》一书中提出,他指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。在此基础上,美国学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)明确了这一概念:“所谓归化就是让源语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化;所谓异化则是保持源语文本的特色,把读者带入外国情境[5]。”对于广泛涉及文化内涵的文学翻译而言的方法主要有归化与异化两种,关键是要把握好度。
1. 归化
从一定层面上来说,归化可以直接理解为意译。翻译上的归化也就是使来源语(source language)无论从形式、风格上都符合目的语,从而让读者听来耳熟能详,不觉得生硬、别扭[6]。归化理论的代表是尤金•奈达(Nida)。他提出了“动态对等论”。认为“翻译作品应是动态对等的,不仅表达形式而且文化都应该符合目的语规范”[7]。奈达作为归化派代表在他的功能对等的翻译理论中指出:“文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相连的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。”[8]例如“太阳从西边出来”可译为“pig might fly”,(雨后春笋)类似于英文中的“likemushroom”,在1999年举行穿越天门世界飞行大赛及2009年赛买提创下吉尼斯“走钢丝论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非