英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从跨文化的角度观察文学作品的英译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:3048

论文字数:8211论文编号:org201105202120432033语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译文化差异跨文化交际翻译策略

”纪录之地的“天门山”译为“Heavenly-Gate Mountain”等都属于归化的翻译方式。又如:
原文:“我烦你做什么,把你懒得‘横针不拈,竖针不动’。”———(曹雪芹:《红楼梦》)
译文:“When I ask you to do anything, you're too lazy tothread a needle.”
该熟语如果采用异化法便会使得译文冗长,且效果甚糟。采用归化法,言简意赅,老外对中国古典文学作品中所折射的文化内涵就豁然开朗了。
2. 异化
异化可以理解为直译。即要求译者向作者靠拢,采取相对于作者所使用的源语。其理论代表是劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)。他在《翻译再思》一书中说“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总是涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在汉语中的“因特网”(internet)“基因”(gene)“蓝图”(blue print)“黑色幽默”(black humor)等这些词汇都是通过“异化”的翻译方式,使带有异国文化风情的词语逐渐在大众文化中广为传播。又如:
原文:“二爷财大业大心胸大,树大可就招风啊!”(老舍:《茶馆》)
译文:“Second Elder, you were wealthy,enterprising andambitious, but high trees bear the brunt of the wind.”
上例可见在具体的《茶馆》语境中,译者用的是异化,因为一则“树大招风”本身是借助自然现象打比方,大树与风之间的关系不难想见;二则前半句讲“二爷财大业大心胸大”,后面用这个熟语,读者不难知道比喻的是什么。所以,在此情形中,异化译法为首选[9]。再如:我国老一辈翻译家们在英译《毛泽东选集》时,将“不入虎穴,焉得虎子”异化为“Howcan you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?”(《毛泽东选集》第1卷英文版第300页)。若借用英语成语,采用归化译法就会失去形象,不如原文具体生动。
3. 把握好归化与异化的“度”
作为两种翻译原则,“归化”与“异化”的争议由来已久,两者主要是对“语言转化过程中两种语言论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非