英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何识别科技翻译中原文的错误

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:2350

论文字数:4064论文编号:org201105202113403732语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技翻译原文错误语法分析逻辑分析专业知识分析

如何识别科技翻译中原文的错误

 

摘 要: 科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽造成的原文错误。一位有责任感的译者应该在动笔之前仔细对原文进行语法分析和逻辑分析,并且尽可能地了解和熟悉与所译资料相关的专业知识,这样就可以辨别出原文可能存在的错误,并在译文中加以更正,减少不必要的损失。代写英文教学论文
关键词: 科技翻译;原文错误;语法分析;逻辑分析;专业知识分析

  科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽而造成的原文错误。如何处理原文错误,不同的人持有不同的观点。李长栓和位方芳就此问题展开过论述并提出过自己的处理方法或策略[1, 2]。至于如何识别原文错误,则缺乏系统研究。本文尝试从语法分析、逻辑分析和专业知识分析三个方面对识别原文错误的手段进行探讨。
一 语法分析
语法错误是最常见的原文错误之一。而识别原文语法错误最有效的手段是对原文作仔细的语法分析。例如:
(1) We consider a vat with rotating aeration system thatmuchmore expensive that the cost substantially compensates forthe lower consumption of power.
对原文进行语法分析,就会发现原文语法有问题。原文应为主句+从句结构。从句是后一个that引导的the costsubstan-tially compensates for the lower consumption ofpower,语法方面没什么问题。但主句We consider a vatwith rotating aerationsystem thatmuchmore expensive在语法上讲不通。主句的结构应为SVOC,much more expensive作为宾语vat的补语,因此that在此是一个多余的成分,应该删去。或者,就可以将that改为to be,用不定式结构to bemuchmore expensive做宾语vat的补语。找出原文错误后,可以将原文译为:“我们认为带旋转充气装置的罐要贵得多,其费用实际上抵销了其动力消耗低这个优点。”
(2) Workingwith farmers in creating cooperatives, empoweringwomen, developing community capacity, stimulating ( anfunding) entrepreneurship activities, improving local environmental conditions, creating jobs, initiating public health programs and engaging with the human rights agenda all consistenwith poverty reduction.
对原文进行语法分析,就会发现原文句子成分残缺不全。一般情况下,一个完整的句子应至少包括主语和谓语。原文主语部分很长,从开头的Workingwith farmers in creating cooperatives到engagingwith the human rights agenda。但是,原文缺少谓语。通常,句子的谓语为动词,而consistent是形容词,不能担当谓语成分。如果在consistent前加上系动词are,句子结构就完整了。因此,原文可译为:“和农民一起成立合作社、妇女赋权、发展社区能力、鼓励(资助)创业、改善当地环境条件、创造就业岗位、开展公共卫生运动以及致力于人权议程,这些都和消除贫困是一致的。”
二 逻辑分析
某些原文在语法上不存在错误,但在逻辑上却有违常理。此时,译者仅靠语法分析不能发现原文的错误所在,而应借助逻辑分析,找出原文错误。例如:
(3) At the beginning of 1997 macroeconomic indicatorsshowed a decline in industrial output, retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of itsvalue in 1998(-19. 3% ). Thus, the FRY entered the lastyearof the 20th century as one of the poorest countries in Europe.上文语法上不存在问题,但在逻辑上却经不起推敲。首先,说1997年的国民生产总值比1998下降或上升了多少不合逻辑,因为人们通常只会说1998年的国民生产总值比1997下降或上升了多少;其次,第一句的1997年和最后一句的the lastyearof the 20th century在逻辑上前后矛盾,因为20世纪的最后一年应该是1999年。通过以上逻辑分析,可以得出结论:原文的1997存在错误,应改为1999。因此,原文可译为:“1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降了五分之一(-19. 3% )。因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家之一。”
(4)One could envisage, for instance, alloys which are sodesigned that metallic reactions occurring within the materialcontinually make good the damage or loss of properties takingplace in service. Such materialswould be extremely valuable incomponentswhich could be discarded after short service.原文共两句,在语法上也不存在问题。但是,原文第一句和第二句在逻辑上相互矛盾:既然一种合金能够被设计成“它里面不断产生金属反应以补偿它在使用过程中性能方面所受的损伤或损失”(metallic reactions occurringwithin themate-rial continuallymake good the damage or loss ofproperties takingplace in service),那么它为什么会在“制造短期使用后就要被弃置的零件方面很有价值”(be extremely valuable in com-ponentswhich could be discarded after short service)呢?从逻辑上讲,这种合金制成的零件应该是经久耐用,而不是短期使用后就会被弃置。如果在which和could之间加上other-wise,原文就会合乎逻辑。因此,原文可译为:“例如,我们可以设想将合金作如下设计:它里面不断产生金属反应以补偿它在使用过程中性能方面所受的损伤或损失。这种材料在制造原来短期使用后就要被弃置的零件方面很有价值。”
三 专业知识
分析除语法分析和逻辑分析外,了解与所译资料相关的专业知识并对原文作适当的专业知识分析,也是识别原文错误的重要手段。例如:
(5)The oldest rockswhose ages have been determined areintrusive rocks from South Africa, roughly 2, 700 million yearsold. These intrudemetamorphosed sedimentary rockswhichmusbe still older, buthowmuch older is unknown.原文似乎没什么问题。但是,如果译者在翻译之前了解一下相关的专业知识,就会发现原文有误。相关的专业知识告诉我们:侵入岩( intrusive r论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非