英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

评析曹明伦先生译《财富论》

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:3352

论文字数:6833论文编号:org201105202110056338语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《财富论》翻译品评

评析曹明伦先生译《财富论》

 

【摘 要】培根的散文素以文笔简洁、富于哲理而著称。曹明伦先生对其《财富论》的翻译亦堪称佳作,但仍显白璧微瑕。曹译中个别字句虽别出心裁,却有悖于原文简约、略显古雅的风格,尚有值得商榷之处。代写英文教学论文
【关键词】《财富论》;翻译;品评
对于培根论说文的语言特色,论者一般皆持“语言简洁、见解精辟、警句迭出、富于哲理”等观点,意见比较一致。但对于译文当采取哪种风格,则意见大相径庭:或谓培根处在从古英语向近代英语过渡或转轨的时代,颇似“五四”前后白话文初兴之时,因而翻译培根的论说文,宜采用半文半白的语体,传达其简约精练而又略带古风的特色;[1~2]也有论者属意于以白话文为主进行翻译,认为用文言文试译的方法并不值得仿效;[3]亦有不拘泥于文白之辨者,认为应将原文的意义和风格了然于胸、原句的内容和形式体贴入微,然后用风格近似原文而又最自然流畅的汉语将其译出。观察曹氏译文,[1]笔者认为,其遣词造句还是应偏向于文白间的风格。下面仅举几例围绕其译文是否传达了原文简洁流畅、略显古旧这一风格特点提出商榷意见。
1.“I cannot call riches better than the baggage of vir-tue.”
译文:“笔者以为财富不过是德行的包袱。”
曹先生以为,有的译文将baggage一词译成“行李”,显然译得太实,而且“德行的行李”也令人费解。也有译成“累赘”者,虽也有baggage之喻义,但不如译作“包袱”更为精妙,因为“财富不过是包袱”格言意味更浓,而且“富”“袱”谐音也颇有文趣。此论极为精当,只是整句读起来语气稍感平淡,似乎可以在“笔者以为”后加上一个逗号,突出格言警句的效果,也更符合中文的行文习惯和风格。
2.“So saith Solomon: Wheremuch is, there aremany toconsume i;t andwhathath the owner, but the sightof itwithhis eyes?”
译文:“因此所罗门有言:财物越多,食者越众;除了饱饱眼福,财主得何益呢?”
saith、hath等古体词的选用和“where much is, therearemany to consume it”这样的古拙句式,要求有与之相应的译文体例。笔者以为此句的翻译要有古意,“因此所罗门有言”可以译成“故所罗门有言”;“越…越…”的句式也稍嫌现代味太浓,可译成“财物愈多,食者益众”;而最后一句“饱饱眼福”、“得何益呢”这样的表达法过于口语化,朴拙的韵味丧失殆尽,然而如何用相近的文体句式表达,确实让人百思难得其解。一日,读苏轼《赤壁赋》,突然觉得文中的“又何有于…”的句式似可嫁接于本句的翻译,因而试译为:“舍眼福之饱,其何有于财主欤?”
3.“But this is excellently expressed, that it is in mi agi-nation, and not always in fac;t for, certainly, great richeshave soldmoremen than they have boughtou.t”
译文:“然此言正好道破天机,那城堡是在心里,而绝非在现实之中;因为不可否认,钱财替人招灾致祸的时候远远多于替人消灾化难的时候。”
“是在心里”和“在现实之中”这样的句式,稍嫌欧化味过浓,不如融会贯通后翻译为:“那城堡乃心中幻象,而绝非现实之物”。而“sold”和“bought out”所蕴涵的“救赎”与“出卖”的意思未得到彰显,“招灾致祸”的说法过于平淡、略感乏力,钱财杀人于无形的凶险本质未得到被充分揭露;而凭空增加的两个“时候”也显得拖沓。笔者以为可以译作:“钱财所出卖者远逾其所救赎者。”
4.“Hearken also to Solomon, and beware ofhasty gath-ering of riches: Hewhomaketh haste to be rich shall notbeinnocen.t”
译文:“还应听从所罗门的教诲,别急欲发财,‘急欲发财者将失去其清白’。”
从原文所使用的词汇看,“Hearken…to”颇具典雅质朴的古韵,“还应听从…教诲”的译文很准确,但感觉还未能完全译出句子的韵味,似乎可以改译为“尚须谨遵所罗门之教诲”。“beware of hasty gathering of riches”译成“别急欲发财”也正确,不过“急欲”更强调了尚未发生前的欲望、想法,而原文的“hasty gathering of riches”仅仅表达了财富的迅速积累这一事实,并未涉及其发生与否,笔者觉得可以译成“当心暴富”或者“小心骤至之财”。“He whomaketh haste to…”的措辞和句型也颇具古风,译作“急欲发财者将失去其清白”就显得太普通了,因此笔者试译为:“暴富者难保其清白。”
5.“The poetfeign, thatwhenPlutus(which is riches) issent from Jupiter, he lmi ps and goes slowly; butwhen he issent from Pluto, he runs and is swift of foo;t meaning, thatriches gotten by goodmeans and just labour pace slowly, butwhen they come by the death ofothers(asby the course of inheritance, testments, and the like), they come tumblinguponaman. But itwould be applied likewise to, takinghmi for thedevi.l”
译文:“在诗人的虚构中,财神普路图斯受天帝朱庇特派遣时总是磨磨蹭蹭,而受冥王普路托差遣时却跑得飞快。这段虚构的寓意是,靠诚实和汗水致富通常很慢,但靠他人的死亡发财(如继承遗产之类)则快如钱财从天而降。但若把普路托视为魔鬼,这种虚构也恰如其分。”本节中“磨磨蹭蹭”和“跑得飞快”译得惟妙惟肖;“派遣”与“差遣”均来自同一英语单词“sent”,但汉译的一字之差,却将天帝和冥王的地位差别巧妙地表现出来。“虚构”一词译者使用了三次。对照原文,“feign”一词仅出现了一次,其后翻译中的两个“虚构”应是曹先生根据上下文增添的。但“在诗人的虚构中”这样的说法显得呆板,不如改为“在诗人笔下”。后两个“虚构”也可以分别改为“描述”或“描写”。
6.“Theways to enrich aremany, andmostof them fou:lparsmi ony is one of the bes,t and yet is not innocen,t for itwithholdethmen from works of liberality and charity.”
译文:“致富的途径千条万条,可多半都是邪路歪道;其中吝啬最为清白,但也并非清白无暇,因为它阻止世人乐善好施。”
“千条万条”比较口语化,加上“条”又和“道”押韵,读来有顺口溜的感觉;“邪路歪道”也肯定颇费了一番思量,但略嫌生僻,笔者认为不如直接用“歪门邪道”。原文的“best”译作“清白”精妙,吃透了原文的意思,但紧接着下文的“yet is not innocent”又被译作“并非清白无暇”,让人产生前后矛盾的感觉,且“乐善好施”与“清白”之间也没有必然联系。恐怕还是应该把“yet is not innocent”译作“并非无可指谪”。此小节可改译为:致富之途颇多,然泰半皆歪门邪道。吝啬为其中最为清白者,但亦非无可指谪,因其阻止世人乐善好施。
7.“Forwhen aman’s stock has come to tha,t that hecan expecthe prmi e ofmarkets, and overcome those bargainswhich for theirgreatnes论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非