英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

评析曹明伦先生译《财富论》 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:3353

论文字数:6833论文编号:org201105202110056338语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《财富论》翻译品评

s are fewmen’smoney, and be partner in the industries of youngermen, he cannot but increasemainly.”
译文:“因为一个人若像他那样拥有雄厚的资金,便可囤积居奇,恃强凌弱并与人合伙经营年轻人的行当,这样他非赚大钱不可。”
“囤积居奇”译得贴切,但与此相对应的“恃强凌弱”却显得突兀,因为前面谈论经商贸易,后面最好也能使用与商业经营有关的词汇。“恃强凌弱”本意为依仗强大、欺侮弱小,其使用语境更适用于社会上人际关系方面,与商贸的背景有些偏离。根据上下文和语境,笔者认为译作“欺行霸市”或许可以更准确地表达原文的意思。其次是“与人合伙经营年轻人的行当”这句译文有可以商榷之处。从曹先生的注解“指有利可图的娱乐业”来看,似乎把“the industries ofyoungermen”理解为“以年轻人为消费主体的行业”,但这样的说法未必正确。其一,“industries”为复数形式,而曹译对此一概处理为单数性质的“娱乐业”或“年轻人的行当”,且语意含糊,所指不明;其二,“youngermen”的翻译过于草率,是否应该直接译为“年轻人”,还是理解为“比自己年轻的商人”?从上下文来看,似乎有借重年轻人的干练、冲劲和朝气的含义。如果把它译作“并与年轻商人合伙经营”不也是有理有据吗?
8.“Usury is the certainestmeans ofgain, though one ofthewors;t as thatwhereby a man doth eat his bread in thesweatof another’s brow, and, besides, doth plough uponSundays. Butyetcertain though itbe, ithath flaws…”
译文:“放债取息乃最可靠的发财之路,但也是最有害的邪路,因放债取息者不仅让别人流汗自己吃面包,而且还在安息日盈利。不过放债取息虽说可靠,但也并非没有风险…”
“取息”不如译为“食利”,更有古朴的意韵;“最有害的邪路”似乎不够具体,究竟如何有害?语焉不详。笔者认为可以理解成:“最不道德的”、“违背神的旨意”。“让别人流汗自己吃面包”的说法虽然直接明了,却稍嫌俗套,不如根据原文意思改译为“让别人汗流夹背,自己坐食其利”。“在安息日盈利”也显得过于口语化,不如译作“连安息日也计息不辍”。最后一句“放债取息虽说可靠,但也并非没有风险”,“可靠”与“风险”的说法有冲突,不如改“可靠”为“获利丰厚”。
9.“Therefore, if a man can play the true logician, tohave aswell judgmentas invention, hemay do greatmatters,especially if the tmi es be fi.t”
译文:“因此,一个人若能充当真正的逻辑学家,既善于发现又善于判断,那他就可以大捞一把,尤其是遇上走运得幸之时。”
“play”一词被译作“充当”,似有不妥。此处不如翻译为“效仿”、“效法”,可以更好地表达原文之意。“he maydo greatmatters”被译成“他就可以大捞一把”,原文并无贬义,但中文的“大捞一把”表示“用不正当手段取得巨大利益”,变成了带有负面意义的表述,明显背离了培根的本意。不如采用“大有可为”或“做一番大事”这样比较中性的表达法。“especially if the tmi esbe fit”被翻译为“尤其是遇上走运得幸之时”,读来颇感拗口,而且“走运得幸”也有生造成语之嫌,若译作“时机得论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非