英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论英汉隐喻的翻译方法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:4076

论文字数:8211论文编号:org201105151511388292语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻文化异化归化

蒂认为归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带人译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。[11]为了便于探讨问题,我们把历史上的直译和意译笼统地视为异化和归化,确切地说只能算是狭义的异化和归化。

3.1 以异化为主的隐喻翻译策略

异化译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素。隐喻翻译中,传达原文的异质因素体现在尽量传达原作的异域文化特色,原作的异语语言形式和原语作者特有的写作方法。[7]异化翻译策略的使用可以更有力地促进人类互相交流,互相沟通,互相学习,从而也能更好地推动我国文化兴旺昌盛,再创辉煌。具体说来,可以从以下三个方面来阐述隐喻异化译法的意义。

第一,异化翻译可以更好地促进文化的交流,增加译入语读者对异域文化的了解。翻译中的一个关键问题是如何处理差异性。对待差异,有两种基本的策略一是“活现”,一是“融化”。所谓的“活现”,就是说,译者以一种开放、尊重的心态去面对他文化中的差异性。尽可能将这些差异性如实地传译过来,供译入语文化去取长补短。

所谓的“融化”,就是将他文化中的差异性掩盖起来,一味用自己民族的品位去取代原语文化的品位,这样的译法虽然可以满足读者阅读顺畅的需要,但却容易伤及文化交流,甚至以假象、假信息蒙骗译文读者。[7](P49)例如:

1.Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。从“文化传真”的角度来看,用“锦囊妙计”传译an ace up your sleeve,存在一个不容忽视的问题是:英语的an ace up your sleeve是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而能引起不同的联想,如果用来互译,势必给译人语读者带来错觉:好像西方也有善出“锦囊妙计”的诸葛亮式的人物。因此,这句话最好还是采取异化译法,除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。[7]

2.平儿说道:“癫蛤蟆想吃天鹅肉,没人伦的混账东西,起这样念头。叫他不得好死!”(《红楼梦》第十一回)

“A toad hankering for a taste of swan,”scoffed Ping-erh.“The beast hasn’t a shred of common decency. He deserves a bad end for dreaming of such a thing.”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非