英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

林语堂《浮生六记》及其翻译风格探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:3130

论文字数:3479论文编号:org201105151513484684语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:风格林语堂《浮生六记》沈复陈芸

摘要:《浮生六记》是清朝文学爱好者沈复的自传。全书共有六卷,分别为《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》,《中山记历》和《养生记道》。翻译家林语堂翻译了六卷中的前四卷。通过前四卷的标题即可看出作者在不同章节叙述的侧重点不同,这也决定了各个章节在文体风格上的差异性。林语堂在翻译这四卷的时候,充分抓住了沈复在不同时期的心理和精神状态,用异国的语言将原文的神韵传达的淋漓尽致。“乐”即是“其乐无穷”,“趣”即是“妙趣横生”,“愁”自是“一筹莫展”,“快”自然代写英语论文是“大快人心”。本论文将在刘宓庆提出的“翻译风格论”的指导下,通过大量列举译本中的经典译例,说明林语堂的译文是如何真实再现原文的风格的。有时,表面的“背离”是为了深层次的“服从”,形式上的一致有时并不能从深层意义上反映原作者的意图。“形似”和“神似”的取舍很大程度上决定于译者对原文风格的分析。

关键词:风格;林语堂;《浮生六记》沈复;陈芸

 

一、引言

沈复用自己生动的文笔在《浮生六记》的六卷中分别描述了生活的方方面面,包括他的婚姻爱情,家庭变故,闲情逸趣,山水游记等等,通过这一系列的描写,反映了沈复个人独特的人生态度,价值观念,性格气质和审美情趣。读沈复的作品其实就是在与沈复,或者更确切的说是在与千千万万个“沈复”对话,走进他们的世界,聆听他们的声音。

本论文的作者就是在发现了这种惊人的相似以后,萌发的写下这篇论文的想法。本篇论文从形式标记和非形式标记的角度分析林语堂的《浮生六记》如何在不同侧面反映出了沈复的写作风格。

二、翻译风格论的相关内容

(一)模糊审美活动和原文结构分析相结合

在传统的文体学和文学理论中,人们常用一些抽象,模糊的字眼来形容一篇文章的风格,比如“华丽”,“高雅”,“庄重”等。但是,具体“华丽”,“高雅”“,庄重”是如何定义的,如何判断“华丽”的程度有多深,“高雅”的表现方式,庄重“度”的界定,并没有确切的定义。这些停留在印象层次上的评价标准不足以帮助文学爱好者深入剖析一篇文章或者一本巨著的文体特征,译者只有将上述模糊意义上的评价标准与对原文进行结构分析想结合,才能更加全面的分析得出原文的文体风格。

(二)形式标记和非形式标记的区别

形式标记主要由六个类属性标记组成。他们分别是音系标记,语域标记,句法标记,词语标记,章法标记以及修辞标记。非形式标记在美学上称之为“非定量模糊集合”,主要表现为整体性,开放性,兼容性,独特性。

本篇论文对译文和原文的形式标记和非形式标记进行分析。形式标记注重句法和章法标记的对比分析,非形式标记侧重独特性的对比分析。

三、对译文和原文的形式标记对比分析

(一)对译文和原文的句法标记对比分析

1.句法标记的定义

句法标记指的是作者在写作过程中反复使用某一中句法结构,进而达到特定的语言效果,形成自己的语言风格。这些句法结构包括背离语法常规的“错句”,造成理解障碍的“歧义句”等等。例如,有些作者在行文中有意识或无意识的使用感叹句来表达不同的语气,有些作者倾向于借用反问句表达不同的语气,另外有些作者喜爱是用非常简短而且容易让人理解的句子表达自己的思想。

2. 译例分析

原文中的感叹句表面上都具有感叹的作用,但是,沈复在自传中使用的感叹句不同于一般的感叹句。大量的使用感叹句形成了自己的风格。林语堂在翻译的时候,巧妙的抓住了沈复在特意使用大量感叹句的心理,深入剖析,结合语境,进行了非常合理而又恰当的翻译。

(1)“……今则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!”

Today these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a storm,and the woman I loved is dead,like broken jade and buried incense.How sad indeed to look back upon these things!(Shen Fu,Lin Yutang,2000:108)

此句出现在第二卷《闲情记趣》中。因为浮生六记是一本自传,所以作者时常情不自禁的在记“趣”的同时感叹世事的陡然巨变。昔日在一起谈诗论画的老朋友今日都天各一方,昔日和自己朝夕相处的爱人也离自己而去。林语堂非常巧妙的运用了scattered和dispersed表达作者对昔日朋友的怀念,运用broken jade和buried incense表达作者对已逝爱人的眷恋,最后一句How sadindeedtolook back upon these things就应该是水到渠成,顺理成章的事情了。

(2)余夫妻欣然,仍归故宅,骨肉重圆。岂料又有憨园之孽障耶!

Accordingly we returned happily to the old home and the family was reunited.Who would suspect that the affair of Han yuan was still brewing ahead!(Shen Fu,Lin Yutang,2000:132)

此句选自第三卷《坎坷记愁》沈复的妻子陈芸由于受到了沈家老爷的误解,一度被赶出家门,致使丈夫没有了妻子,孩子没有了母亲。两年后,沈复的父亲得知了事情的真相,陈芸回到了家中。但是坎坷似乎才刚刚开始,新的灾难还在酝酿之中。以至于本卷的最后,陈芸凄惨的离开了人世。

(二)对译文和原文的章法标记对比分析

1. 章法标记的定义

章法标记指的是作者在写作过程中所呈现的独特的思维,概念模式。章法标记背后隐藏的是一个语言传统和民族心理。章法标记很难捕捉但又非常重要。

2. 译例分析

沈复的《浮生六记》有一个非常显著的章法标记:前面内容的叙述为后面事情的发展打下伏笔。读者在阅读的过程中,脑子里总是充满了一个又一个问号。一个谜团解开了,另外一个谜团有摆在读者的面前。所有谜团都打开以后,一个完整的故事画面也就自然而然的展示在读者面前。与其说读者是在读故事,不如说是在猜故事。

(3)剔灯入帐,芸已寒热大作,余亦继之,困顿两旬;真所谓乐极灾生,亦是白头不终之兆。

True is that when the cup of happiness overflows,disaste follows,as the saying goes,and this was also an omen that we should not be able to live together until old age.(Shen Fu,Lin Yutang,2000:32)

仍然是在第三卷《坎坷记愁》接近尾声的时候,妻子陈芸的生命走到了尽头。当时,沈复就守在陈芸的床边。二人谈起了一起走过的幸福日子,可最后二人还是不能长相思守。沈复当时就发出感慨“余有负闺中良友,又何可胜道哉!奉劝世间夫妇,固不可彼此相愁,亦不可过于情笃。语云:‘恩爱夫妻不到头。’如余者,可作前车之鉴。”从此,沈复和陈芸两人阴阳相隔。

四、对译文和原文的非形式标记对比分析

(一)非形式标记包含的内容

仅凭上述的形式标记无法全面分析原作的风格。非形式标记注重隐藏在作品背后的深层次因素。这些因素在很大程度上对体现原作风格起着举足轻重的作用。读者总是带着自己的目的欣赏一部作品;但最能吸引读者的是作品的独特性。正是因为这种特有“气质”成就了文学家笔下形形色色的生动人物。因此,对原作独特性的捕捉对译文质量的好坏起着决定性作用。

(二)对译文和原文的独特性的对比分析

1.作品独特性的表现方面

人们往往可以在一部作品中找到属于作者的特殊气息论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非