英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

林语堂《浮生六记》及其翻译风格探析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:3131

论文字数:3479论文编号:org201105151513484684语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:风格林语堂《浮生六记》沈复陈芸

。因为作者在选择题材以及处理题材的过程中会加入自己的理解,甚至自己的精神气质也会慢慢的渗入其中。美的标准因人而异,没有统一的标准。这就要求译者具有敏锐的观察力和驾驭语言的能力,最大程度的反映原作者的独特气质。

2.译例分析

(4)开目四视,见席上双烛青焰莹莹,光缩如豆,毛骨悚然,通体寒栗。(Shen Fu,Lin Yutang,2000:178)

I opened my eyes again and looked around and saw the two candle-lights burning low on the table as small as little peas.It gave me a goose-flesh and I shuddered all over.

汉语与英语句子结构的不同给翻译带来了很大困难。汉语是重意合而英语是重形合。上述句子描述的是妻子陈芸病逝以后,沈复在二人曾经一起生活过的房中等待的情景。昔日恩爱的夫妻此时已阴阳两隔,沈复有些害怕,更多的期待妻子灵魂的出现。蜡烛微弱的光不足以掩盖沈复矛盾的心理,所以他“毛骨悚然,通体寒栗”.林语堂在译文中运用了两个独立的句子描述当时的情景。一个分词“the two candle-lights burning low on the table”的使用代替了“青焰莹莹”;“as small as”表现出了“缩”的概念“;毛骨悚然“和“通体寒栗”本是同一个意思,一个名词短语“a goose-flesh”就把意思表达的很充分了。译文读者的感觉应该是和清朝读沈复原作的感觉是一样的。因为一切看起来都是那样自然,流畅。(郭茂生,1996:65).

五、总结

通过上述分析可以得知,林语堂不但合理的处理了外在体裁的问题,更重要的是对于内在体裁的处理上,即如何通过该作品展示沈复个人的思想,世界观,人生观以及他独特的气质。不论是传统文学理论长期关注的标记符号,还是难以驾驭的非标记符号,林语堂在翻译的时候都认真领悟,真实再现。本篇论文深入剖析原文和译本在翻译风格上的相似之处,意在为今后研究沈复的写作风格以及林语堂所译的《浮生六记》的翻译风格提供有价值的参考资料,为推进我国文学批评和文学翻译事业贡献自己的力量。

 

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1990.

[2]董晖.老到圆熟出神入化——林语堂浮生六记英译本赏析.西安外国语学院学报,2001.

[3]郭茂生.谈林语堂的英语语言特色.外国语,1996.

[4]郭著章.翻译名家研究.武汉:https://www.51lunwen.org/englishpaper.html湖北教论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非