英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语象形诗汉译的美感再植过程探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:2740

论文字数:3030论文编号:org201105151347515881语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:象形诗“三美”美感再植

[摘要]英语象形诗由来已久。该类诗体结构独特,以图示诗,留给读者丰富的联想空间。象形诗汉译的理想境界是形美、代写英语论文意美、音美的和谐统一,其汉译过程中的美感再植过程,也就是“三美”的实现过程。

[关键词]象形诗;“三美”;美感再植

 

英语象形诗(Pattern Poem)是诗人对诗中文字进行刻意排列使之构成诉诸于视觉并与主题相关的图案“。象形诗”由来已久,早在公元前三世纪的古希腊,就曾有诗人把诗歌形式组合成某种图像,以突出其形象美。在浩瀚的诗歌海洋里,这类诗作虽然在数量上不是很多,但它们的存在却给诗歌这一文学形式带来了独特的韵味,增添了亮丽的色彩。

一、象形诗的特点

象形诗最大最突出的特点就是“象形”的外表特点和影射意义。与其他诗体比较而言,这一诗体更能刺激和丰富读者的想象力,留给读者更多的思维空间,从而加深读者对诗作的兴趣和印象,促进对诗歌内涵的解读。以下是诗人E.E.Cummings的名作Sun-set:

stinging

gold swarms

upon the spires

silver

chants the litanies the

great bells are ringing with rose

the lewd fat bells

and a tall

wind

is dragging

the sea

with a dream

———S

这是Cummings的一首有名的象形诗。诗人在诗歌外表结构的安排上推陈出新,别具一格,让其外表构成教堂的画面。然而,诗人并没有直接勾勒教堂的正面轮廓,而是移植教堂在水中的倒影,因而更具特色,更能激发读者的想象力。从stinging gold(带刺的金)、the lewd fat bell(s淫荡又肥胖的钟声)等短语的使用上,我们能看出诗人实际上并不喜欢教堂,通过勾画教堂在水中的倒影,诗人把教堂比作“水中花”、“镜中月”,虚幻而飘渺,从而反映出他对宗教的漠视与反感。不直接抨击教堂,而通过独特的诗歌结构来引导读者吃透诗人的用意,这无疑加深了诗歌的神秘感,更能激起读者的兴趣。

除了在外表上直接模仿自然物体或其影像之外,有的象形诗还会以其外形结构的独特性给读者造成视觉上的特殊感受,从而加深阅读印象,让读者进一步去体会诗人的真实用意。在现存的象形诗中,笔者认为最能给读者留下深刻印象的非Roger Mc Gough的小诗40-Love莫属了:

40-Love

middle|aged

couple|playing

ten|nis

when|the

game|ends

and|they

go|home

the|net

will|still

be|be-

tween|them

这首诗的意义非常明了,书写过来就两句话:Middle-aged couple playing tennis.When the game ends and they go home,the net will still be between them.实际上,这首诗描写的是一对中年夫妇在感情上出现的隔阂,由于该诗特殊结构的启发,读完该诗后,读者自然便会思考诗人的良苦用心,球网:即夫妻之间的隔阂也就不言而喻了。在这里,诗人故意将诗句分成两排写,目的就在于加深读者阅读印象的同时,引导读者发挥想象力,尽力体会诗人的真正用意

二、汉译的美感再植

根据著名翻译学家许渊冲先生的“三美说”,诗歌翻译的理想境界应是形美、音美、意美的有机统一。形美是语符的形体美,音美是语符的音韵美,意美则是思维和语义的表现美。象形诗,作为一种特殊的诗歌形式,其汉译过程中的美感再植同样也是“三美”的实现过程。然而,由于它具有独特的结构和极强的影射意义,在翻译时,译者如果无视它特殊的结构形式,随意改变其排列顺序,原文的艺术韵味和联想效果就会荡然无存。因此,笔者认为,在翻译该类诗体时,译者首先应该考虑到其形美的再植,尽力再现原诗值得回味的形式美,其次要创造丽若原诗的音韵美,传达灵形合一的意境美。以下是美国诗人William Burford的一首描写圣诞树的诗:

A Christmas Tree

Star,

If you are

A love compassionate,

You will walk with us this year.

We face a glacial distance,who are here

Huddld

At your feet

该诗非常简短,但意义丰富。总共只有七行,前两行押一韵,四五行押一韵,三六七行各押一韵。作者刻意将诗中的文字安排成一棵圣诞树的形状,树顶由一颗星Star构成,feet一词放在最后构成树脚,树干则由Huddld一词构成,诗人故意省去字母e,故显拥挤之状,使得这五个带长柄的字母宛如五个蜷缩在圣诞树下做祈祷的人。诗的七行排列得长短有序,各诗行的音节数自上而下以一、三、六、七、十的顺序逐渐递增,构成一个树冠,然后到Huddld一词时,音节数突然从上行的十音节剧减为一音节,从而构成树干,最后一音节再逐步递增为三音节,形成树脚。这种安排给读者留下的了丰富的联想空间,可谓形美、音美、意美,浑然天成。该诗的翻译如下:

译文1:

倘若/您

心具/爱之/同情,

可伴/我们/走过/这一年。

我们/仰望着/遥远的/闪烁,/在此间

聚首

于/您的脚下。

译文2:

如果/你那

爱中/满含/怜悯,

来年/就和/我们/同行。

我们/面对/冰河/距离,/如今

拥挤

在/你脚底。

首先,译文1和2都再现了原诗的形式美,还原了原诗的圣诞树形象;其次,两译文每行分别以1-2 3-4-5-1-2的顿数对应了原作中相同的音步数。在押韵上,译文1做到了前三行押一韵,四五行押一韵,六七行各押一韵,忠实地再现了原诗的韵律。译文2则由于韵脚没有与原诗一致,因此在实现原诗的音美再植方面略输于译文1;再次,在意象的传递上,两译文特殊的诗行排列成功地将圣诞树的意象植入了读者的脑海里;此外,译文1将“huddld”一词译为“聚首”犹如画龙点睛之笔,点亮了原诗的“意象之灯”,让人联想到聚集在圣诞树下虔诚祈祷的人,整首诗的意象美由此得到了升华。与“聚首”比起来,译文2中的“拥挤”就要逊色的多了。总之,笔者认为,译文1不仅在形式上而且在内容上都达到了前苏联翻译理论家就翻译的概念所提出的“用一种语言把另一种语言在内容和形式上的不可分割的统一体中表达出来的东西准确而完整地表达出来”的效果。

下面我们再来看下40-Love这首诗的翻译:

40-Love

middle|aged

couple|playing

ten|nis

when|the

game|ends

and|they

go|home

the|net

will|still

be|be-

tween|them

40-爱情

中|年

夫|妇

在|打

网|球

游|戏

完|后本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非