英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论通过英语翻译向世界推荐云南少数民族的文化

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3241

论文字数:7716论文编号:org201105151323569458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:云南少数民族文化

论通过英语翻译向世界推荐云南少数民族的文化

摘 要:云南拥有丰富而宝贵的少数民族文化资源。在对外开放的进程中,做好少数民族地区的对外宣传翻译工作至关重要。本文首先分析民族地区对外宣传英文翻译的特点与要求,并综合运用当代西方翻译理论中适用于非文学翻译的一些原理,提出了针对性建议,最后具体地阐释了如何在翻译中处理少数民族文化信息。代写英文教学论文
关键词:云南;少数民族文化
一、导 言
作为一个民族文化大省,云南拥有丰富而宝贵的少数民族文化资源,以其独特的魅力和神韵吸引着世界人民。在当今全球经济、政治和科技一体化加剧的形势下,多元文化并存势在必行,民族文化在促进国家或地区的对外交流与往来中正发挥着越来越重要的作用,云南丰富的民族文化也再次焕发出了勃勃的生机。随着中国连接南亚、东南亚的国际大通道和中国-东盟自由贸易区的建立,云南成为我国对外开放的前沿阵地,各国人民了解云南的愿望也日益强烈。为此,近年来,云南及时推进文化产业建设与发展,大力组织实施“打入世界”的文化战略,积极主动地向世界推介传播云南民族文化精髓,扩大云南民族文化的国际影响力。
对外推介民族文化离不开翻译,我们对翻译的需求正变得日益迫切,同时,翻译质量的高低,也会在很大程度上影响到对外宣传的效果。本文就进一步做好少数民族地区的对外英语翻译提出一些自己看法。
二、理论概述
对外宣传是一种双向的传播活动,重视传播效果和受众反应(郭可, 2003)。所以,外宣翻译具有强烈的实用性,属非文学翻译范畴。在非文学翻译领域,西方翻译理论学界的“功能对等”理论(下节将详述)、文本类型分析、功能翻译等理论,一直对实践起着重要的指导作用。如由HansVermeer和Christiane Nord等功能翻译理论家提出和发展的目的论“skopostheorie”指出:“决定任何翻译过程的最基本的原则就是翻译活动的总目的(skopos).”(Nord, 2001: 27).“翻译的方法就是让你的译文在其被使用的情景中所起的作用和在(原文)使用者那儿所起的作用相同,并确切地起到使用者们想让它所起的作用。”(Nord, 2001: 29)“让你的翻译决定受指导于你想通过翻译所达到的目的”(Nord, 2001:9);而赖斯(KatharinaReiss)的文本类型分析则建议针对不同文本采取不同翻译方法,如非文学的“信息性文本”的译文应当传递原文的全部指称内容或概念内容,译文应当是“质朴的散文”,没有废话,必要时把原文的意思显化;“呼唤性文本”的译文应当使译文接受者产生预期反应,翻译应当采用“认同”法,即译者采用原文作者的视角进行翻译,等等(李长栓, 2005, P66)总之,由于外宣翻译与以传递文学美学价值为目的的文学翻译不同,其目的主要是在跨文化的背景下进行信息交流,并突破文化差异用最能被国外受众所理解和接受的方式尽量准确、明了地传递信息,产生积极的读者反映,所以国内外许多学者都赞同在这种翻译中根据传播的目的采取一系列灵活变通的手段来有效传递信息,揭示和传达原文真相,表达出作者真正要表达的信息。
三、主要特点及要求
少数民族地区的对外翻译,有其自身的特点,也有其相应的要求。在本文中,作者想综合运用上述理论,分析民族地区对外英文翻译中应注意的主要特点,来探讨应该如何有针对性的翻译才能达到要求。
(一) 翻译需准确
翻译的首要标准是准确(李长栓, 2005,69)。什么是准确?诚如赖斯所说,“信息性文本”的译文应当传递原文的全部指称内容或概念内容,民族文化翻译的特点之一是其中许多内容与民族地区的政治、历史等相关,所以其“准确”包含两层涵义:
一是文字、语法上的准确。如涉及到地名、族名等专有名词,虽然一般统一为“按照民族语,用汉语拼音字母音译转写”,①但还是有很多特殊情况,这就要求我们以国家颁布的正式规定和权威文献为依据,如通过查阅1991年国家技术监督局批准的《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》、中国地名委员会编撰的《中华人民共和国地名录》或专门的少数民族人名地名词典来决定。如“佤族”的英译是“Vazu”、而“布郎族”是“Blang”、“独龙”族是“Derung”等,相应地,“双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县”(临沧地区)应为“Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCounty ofShuangjiang”,不能简单地完全以汉语拼音处理。同样,近现代少数民族人名虽然绝大部分都可用汉语拼音表示,但一些历史著名人物和景点,却可能会有其固有特有英文名,大多是由国外较权威的百科全书定下来的。如云南元代著名政治家赛典赤•赡思丁: Sayyid AjallOmerShams Al-Din (其中Sayyid为阿拉伯语音译,原意为“首领”、“先生”,转义为“圣裔”,是一种头衔,也是对人的一种尊称),还有香格里拉松赞林寺供奉的藏传佛教格鲁派创始人宗喀巴(Tsong-kha-ba)等等。
“准确”的第二重涵义是准确传递原文的词义内涵,包括政治立场、感情色彩和隐含寓意等。
要做到这点,首先要求翻译人员具有高度的政治责任感。在政治事项翻译中,有时由于一点无心的语序颠倒,甚至是一个不恰当或有岐义的用词,都会引起严重的后果。维护祖国的领土主权完整、各兄弟民族紧密团结,是我们国家的根本利益所在,规范准确的政治翻译,应表明我们政府和人民的立场,维护民族团结。例如:“迪庆特殊的地理位置形成了反对“藏独”和维护祖国统一的前沿阵地。”(迪庆州政府宣传网站),此句可译为:“The unique geographical locatiomakesDiqing the front line ofcombatingTibetan separatism and defending the integrity of our motherland”。句中的“藏独”一词必须译为“Tibetaseparatism”或“Tibetan secessionism”(西藏分裂主义),而绝不能照字面译为“Tibetan Independence”. (西藏独立)。前二词含“分裂”之义,表明了“藏独”其实就是一种分裂国家的行为,表明了我们反对“藏独”,维护统一的决心。
翻译人员还必须熟知各民族历史。在历史长河中,中华各民族经历了漫长的融合过程。其中难免有过无数的恩怨和波折,但不管这个过程多么曲折,各民族血脉相连,是不可分割的整体。在翻译中,我们要牢记这一点。如,历史上唐朝中央政府与南诏间的战争,是由当时统治者与某些官吏和边将的昏庸所引起,但其实云南地区早在西汉武帝时期就已归益洲郡管辖,是中华的一部分。南诏被暴吏所逼背唐,实是出于不得已,对唐朝一直念念不忘,希冀重新归附。这些背景,中国人还算了解,而外国人就不同。在翻译相关历史事件时,中文会有唐“征”、 “征讨”南诏等说法,此时就不能简单地用“conquer”,或“vanquish”等对应词,因为这些词容易给西方读者造成“用武力强行征服其他国家”的误解。译为含有“平定”、“安抚”之意的“pacify”就能尊重历史。
总之,在翻译时应以认真负责的态度慎重选择英文对应部分,避免会带来误解、争议的词语,还要避免含有歧义和歧视含义的词语。
(二) 翻译应注重文化的传递
我国著名学者王佐良先生曾指出:“翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释”。民族地区对外宣传翻译的第二个特点就是外国读者普遍对少数民族地区的情况陌生,这中间存在的巨大文化差异,导致了更多的翻译困难。译者如果忽略了外国人的文化背景和思维方式,把太多他们不熟悉、不理解的内容生硬地强加上去,就会导致“死译”、“硬译”,让人读来感到处处别扭,甚至冒出令人啼笑皆非的错误。所以,少数民族地区的翻译人员除了要对民族地区的历史、文化、风俗、人民生活状况等深刻了解,还要对西方文化和西方人的思维方式和阅读习惯有敏锐的洞察力,才能准确地把握住民族文化的神韵,融会贯通,将具有民族特色的文化信息传递和展现给世界。
针对文化差异,我们需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和读者反应,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非