英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论通过英语翻译向世界推荐云南少数民族的文化 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3242

论文字数:7716论文编号:org201105151323569458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:云南少数民族文化

从读者出发,让译文亲切易懂、使读者能接受、可欣赏。在这方面,美国学者尤金.奈达提出的跨文化翻译的“功能对等”原则可以给我们很大的启示。所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。他指出:“(a)译文与原文应为最接近的自然的对等; (b)译文对目的语读者产生的效果应与原文对原语言读者产生的效果相同。”(Nida, 1964: 201)。为了达到这种对等的效果,通常需要对译文的音韵、词汇、句法和篇章等各个层面上进行调整。同时,奈达进一步提出文化因素还决定了在以下一些情况下应对译文进行不同程度的调整。如:当接近原文的、在形式上与原文一致的翻译可能会导致对原义的误解时;当接近原文的、在形式上与原文一致的翻译不构成意义时;当接近原文的、在形式上与原文一致的译文的词义和篇章难以理解,使得普通的译文读者很可能放弃尝试理解时……( Nida, 1993: 125-130 ),就需要对文化因素进行调整,从而达到“功能对等”。
所以在实际翻译中,我们要从读者反应出发,尽量考虑译文会给读者的理解带来什么效果。例如,笔者曾经在不同的场合翻译过同样的两词:白族的传统食品“乳扇”和“乳饼”。在一篇介绍当地美食的文章“LocalDelicacies”中,我不仅将两者区别译为“fan-shaped hard cheeseofBai style”和“Bai style soft cheese cube”,还译出了各自的制法、特点和烹饪方法。而在另一个口译场合,在介绍当地经济社会发展情况时提到一个侧面:本地的农户靠销售乳扇、乳饼等富裕起来,生活有了很大改善。当时,我便将此二词简化,简译为:当地的乳制品( local dairy products. ),全句译为:“Famers have become muchmorewell offby trading local dairy products.”因为此处向听众介绍当地特产不是主要目的,如果在翻译中太忠实于原文,那结果会是在主题之外插入大量无关信息,造成奈达所提到的由于过多文化内容而导致译文受众理解困难的情况。
四、少数民族文化信息在翻译中的处理
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分和载体。不同国家、民族论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非