英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论语言隐喻的语篇衔接功能及其重构

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:1254

论文字数:2111论文编号:org201105151322014569语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言隐喻语篇形式衔接语篇意义衔接重构

[摘要]一直以来人们热衷于从概念层面对隐喻进行认知分析,低估了语言层面的隐喻分析.概念隐喻必须通过语言层面的隐喻来体现,研究语言隐喻的语篇功能建构具有现实意义本文拟探讨语言隐喻在代写英语论文原文和译文中的语篇形式衔接建构;对比分析隐喻表达式在翻译过程中的处理,看其如何实现原文语篇意义衔接在译文中的重构。

[关键词]语言隐喻;语篇形式衔接;语篇意义衔接;重构

 

1. 引言

近年来,国内一些学者(苗兴伟&廖美珍,2007;廖美珍,2007;张伟&张德禄,2007/2008;)开始关注隐喻在语篇层面上的功能研究,对概念隐喻的语篇功能进行了多方位的研究。从Lakoff(1980)提出概念隐喻开始,人们把关注的焦点集中在隐喻的概念层面,低估了语言形式(隐喻表达式)在隐喻处理和理解中的潜在影响。应用语言学的隐喻研究,把研究的重心从概念转向真实语言交际中的隐喻应用,从新重视语言各层面以及语篇层面上对隐喻表达式的处理和理解,解释隐喻语言形式是如何组织篇章。

2. 原文语言隐喻的语篇衔接建构

原文(英语)语篇共12段,20个小句,一共出现了7个语言隐喻构成了6个隐喻衔接链,把整个语篇串联起来,形成了语言隐喻的同指性语篇线性衔接。

3. 译文语言隐喻的语篇衔接重构

译文语篇共12小段,21个小句,译文5个语言隐喻构建了6个隐喻衔接链,构成了译文语言隐喻的同指性语篇线性衔接。

4. 语言隐喻在翻译中的处理

4.1显性语言隐喻的理解和翻译

显性语言隐喻(语言本体和语言喻体皆出现,语言喻底则不一定出现):原文中一共出现了2个显性隐喻:

The Watchman at the gate is the superconscious mind.这个守门人就是每个人的潜意识。(2)

The imagination,the scissors of the mind,is constantly cutting out the events to come into your life.作为心灵剪刀的丰富想象力,会孜孜不倦地剪掉那些乏味的生活琐事。(20)

评析:小句(2)和(20)直译成流畅易懂的汉语句子。原文的语言喻体意象“守门人”和“剪刀”在译文中得到全面的映现,这归功于译文和原文喻源域的映射意象一致和“喻体共知性”一致。

4.2半隐性语言隐喻的理解与翻译

半隐性语言隐喻指只出现语言喻体而没有语言本体的语言隐喻。

We must all have a watchman at the gate of our thoughts.在人类思想的门口,一定有一个守门人。(1)

They rush through our minds like stampeding cattle or sheep.有时,思想在我们的头脑里会像受惊的牛羊四处奔逃。(5)

评析:小句(1)的翻译采用了直译。小句(5)的语言本体用人称指示代词“they”来指代,根据小句(4)我们可以推断出它指代的是“thought”。译文直接译出语言本体和语言喻体。

4.3隐性语言隐喻的理解与翻译

所谓隐性语言隐喻指那些喻体不明显或绕了弯儿,喻义隐晦曲折,颇为含蓄的英语语言隐喻。

We take an affirmation and repeat it continually,while our thoughts are on the rampage.当陷入暴跳如雷、愤怒难耐的状态中时,我们必须要坚定信念克服,并一直坚持下去。(15)

评析:小句(15)是一个隐性语言隐喻,喻意隐晦曲折。译文完全略去了语言本体和语言喻体,在上下文意义上缺乏衔接性,建议采用意译法:当思想陷入暴跳如雷、愤怒难耐的状态时,我们要反复告诫自己的潜意识,坚定信念能够克服它。

5. 结语

语言隐喻(隐喻表达式)的翻译,要立足喻体,把握喻底,再现喻意,基本上采用直译,意译以及直译加意译的翻译方法。非隐喻表达式在翻译过程中的处理对语篇意义衔接的重构具有建构作用。这是本文今后进一步研究的起点。

 

参考文献:

[1]Lakoff,G.&Johnson,M..Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]廖美珍.隐喻语篇组织功能研究———标题与正文之间的组织关系[J].外语教学与研究,2007(3).

[3]苗兴伟&廖美珍.隐喻的语篇功能研究https://www.51lunwen.org/englishpaper.html[J].外语学刊,2007(6).

[4]张玮&张德禄.隐喻性特征与语篇连贯研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2007(4).

[5]张玮&张德禄.隐喻构型与语篇组织模式[J].外语教学,2008(1).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非