英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《企业对外宣传英译的语篇重构的翻译方法探索》——英语翻译论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-18编辑:huangtian2088027点击率:3322

论文字数:2491论文编号:org201109180047201425语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论企业对外宣传材料语篇重构

摘要:企业的宣传对企业的发展有着重要的作用,企业宣传资料也就成为重中之重了。本文就对企业的宣传资料的翻译进行研究。

《企业对外宣传英译的语篇重构的翻译方法探索》——英语翻译论文范文

 

摘要:企业对外宣传材料的英译在企业对外宣传中起着非常重要的作用,但是,许多企业对外宣传材料的英译文本存在一些问题,在一定程度上影响了企业的对外宣传效果。本文针对这种情况,以关联理论为指导,探讨了企业对外宣传英译的语篇重构的翻译方法。

 

关键词:关联理论 企业对外宣传材料 语篇重构

 

一、企业对外宣传材料英译存在的问题

随着中国加入世界贸易组织,更多的中国企业开始迈出国门参与国际竞争,并与外国投资商、厂家和销售商进行合作。在向国外投资商、厂家和销售商宣传企业的过程中,企业的各种宣传材料的英译起着举足轻重的作用。

在企业对外宣传英语翻译材料中,大多数译文把握了对外翻译的要领,符合国外读者的语言文化习惯,能引起他们的兴趣,激发他们的投资或合作欲望,最终促成双方商贸关系的建立;然而,有些对外宣传材料的英译文本看似忠实原文,与原文信息对等,但不符合译语文化的审美、表达习惯和文化习俗,让译语读者感到费解、误解,宣传效果大打折扣,达不到对外宣传的效果。例如:把“资金、技术交流”译为exchanging capital and technology (英语习惯为themovementofcapita,l the transferof technolo-gy);把“双赢”翻译成了double wins(英语习惯为win-win)。有些译文忽略中外宣传资料内容的侧重点的差异。在国内的许多企业网站或宣传手册中经常可以见到企业的员工人数、地理位置、建筑面积等各种详细信息,其目的在于证明企业的实力。相比之下,国外企业的宣传网站更注重与客户的感情交流,给予客户的是一种需求上的满足。还有些译文忽略中英两种文本存在着的明显差异。企业对外宣传材料作为一种特定的语篇体裁,在内容和语篇特征上中英两种文本存在着明显的差异。英语文本的特征主要表达客观具体,突出“信息”功能;汉语讲究以言感人,偏重“呼唤”功能。英语强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切;汉语则突出企业至上,以我为核心,习惯用第三人称表述自己,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。英语行文简洁通俗,易读易懂便于记忆;汉语表达手法则颇为夸张,都有评述性的话语充斥其间。例如:在中文的企业对外宣传材料中,经常使用诸如“经过专家或权威机构认证”或“曾获奖项”之类的信息来塑造企业的形象。相比之下,英文的企业对外宣传材料基本上沿袭“自然描写文”的写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。

总之,有些译文照搬原文的词句和结构的话,表面上似乎是忠实了原文,实际上却不能很好地实现译文的预期功能,忽视了中英读者在思维方式、价值观念和表达习惯等方面的差异。企业对外宣传英译的好坏直接影响到一个企业的对外形象。本文针对这种情况,以关联理论为指导,探讨了企业对外宣传文本英译中语篇重构的必要性。

 

二、关联理论

关联理论是认知自然语言的一种理论。1986年,法国学者D. Sperber和英国学者D. W ilson共同提出了关联理论,认为要正确理解自然语言就要找关联。关联理论是一个关于语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知,其作用是可对人类认知和交际规律作出合理的解释。它的观点是:话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。关联理论的明示———推理过程要求在言语交际中,说话人应通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图,为推理提供必要的理据;听话人就根据对方的明示行为进行推理,寻找关联。话语的暗含,如隐喻及言外之意,要靠推理来认知。推理的过程就是寻找话语与语境关联的过程。人们通过不同程度的努力,在推理中选择最合适的语境,并求得话语与语境之间的最佳关联,从而正确认知和理解自然语言。

 

三、关联理论视角下企业对外宣传文本英译的语篇重构

关联理论认为,翻译活动实际上是原文作者、译者和译文读者的三元关系。为了使原文作者的意图和译文读者的企盼相吻合,译者在翻译中,既要正确认知原文作者的意图,又要考虑译文读者的认知接收能力和习惯。为了再现原作的内容和意图,实现原文作者的交际目的,译者应选择适当的具体翻译方法和策略,实现译文对读者的最佳关联,这样方能获得对原作的最有效的忠实。根据关联理论的翻译观,由于原文和译文两者的受众的认知环境不同,关注点不同,同一信息与两者的关联点就有所不同,所以为实现最佳关联,大多数情况下就有必要作相应的调整和转换,甚至改写,即语篇重构。所谓语篇重构,就是在分析译文读者的认知环境的基础上,着眼于原文的内涵及实际效果,有意识地改变原文结构和增加原文没有的意义或删去原文不适当的意义的一种翻译方法。译者不应该过分拘泥于原文的句子结构翻译,而要做深层语义分析,对其语义层次进行梳理,准确把握内在联系,深入解读原文意义,把握原文的语义整体,表达时应遵循译入语组词造句规律,重新编排原文信息,对句子和语序做些必要的调整,重新布局谋篇,这样才能使译文符合英语的语言习惯,使译文结构简单,通俗易懂。例如:

Confronting new opportunities and challenges, weare full of enthusiasm. We will emphasize market byindustrialization and lead consumers by brand, and es-tablish strongmarketne,t and develop and expand ourindustrial space.

这个英语翻译文本里充满了中式的口号式宣传语,没有考虑译文读者的认知接收能力和习惯,翻译文本并无实质性内容,译者把中式文本的风格特征照搬进译入语,没有实现译文对读者的最佳关联,实际上,英美国家的产品介绍和企业宣传比较务实,注重实际取得的成绩。这个文本可以采用语篇重构的翻译方法改译为:

Taking the new opportunities, the company willexpand its production and themarket aswel.l

再例如: Our products are the first-rate qualityand they are very popularboth in domesticmarketandwordmarke.t Now we are looking for partnership withbusiness opportunities around theworld.

这个译文也犯了同样的错误,没有实现译文对读者的最佳关联。它会让国外读者产生反感,他们不太接受那些夸张、笼统、抽象的套话。他们喜欢宣传材料文体朴实,用词具体,重在信息的提供。译文里可以用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围,比所谓的“国内外畅销”来得实在和清楚。这个译文文本也可采用语篇重构的翻译方法改译为: https://www.51lunwen.org/translation/ Ourproducts are good quality and sellwell inChi-na, besides, they are popular in America, Canada andFrance.

 

[参考文献]

[1]Sperber,D.Relevance:Communication and Cognition[M]. For-eign LanguageTeaching andResearch Press;CambridgeUniversityPress,2001.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非